Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
confused
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あわてた
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
おかしなこと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
こんがらかる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 68
ごったまぜの
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 232
ちぐはぐな
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
ちょっと奇妙な
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 203
とまどう
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
どうしていいかわからない
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
はっきりしない
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 307
まごつく
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
まどう
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 51
ややこしい
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
わからない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 499
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 85
わかりの遅い
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
わけがわからず
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 93
わけのわからない
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 79

気になる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
困惑したような
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
混乱しきった状態にある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
混乱した
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
混乱する
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
雑然とした
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
大変な
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
頭がこんがらかっている
   
頭が混乱して
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
不明瞭
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
面食らう
   
面食らって
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350

●Idioms, etc.

the confused terror: 頭がおかしくなるような恐怖感 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
seem confused: きょとんとした顔をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 210
get ... confused: あやふやだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
feel pretty confused: わけがわからなくなってしまう ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 76
feel confused: 迷う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 39
confused moment: 一瞬わけがわからなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
confused darkness: お先真っ暗のどうしようもない気分 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
confused and noisy: 慌しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
be not confused: 〜にはわかっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 80
be confused: 迷っている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
Then follow a confused noise of cheering: それから入り交じる歓声がわきあがる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
stand there looking confused: わけが判らず突っ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
speak in a confused sort of way: なんだか妙にあいまいな言葉づかいになっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 214
one’s unhappy, confused mind: 悲しみに沈んで混乱しきった(人の)心 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
one’s head feels vague and confused: 頭の芯が朦朧となる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 366
looking frightened and confused: 不安げで頼りなげだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
look away, confused and troubled: ややうろたえて目をそらす リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 150
feel only a confused sense of one’s irrelevance: こころは徒に戸惑うばかりだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 48
feel a prickly, confused and sad sensation: びりびりとすこし痛痒いような気がする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 25
confused noise of cheering: がやがや歓呼のどよめき ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 182
confused jumble of jumbo and pygmy pencil marks: デカチビ文字混合のエンピツ字 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 95
confused about being found: 見つかったらどんな顔で出て行けばいいだろうか? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 89
call out in a confused way: てんでにわいわい叫びだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
call out in a confused way: てんでばらばらにわめきたてる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
call out in a confused way: 口ぐちに大声をあげます ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
be confused by ...: 〜にとまどう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 40
be confused about ...: 胡散臭く思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
apparently get things confused and think ...: なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
all confused rushed into the house: けたたましく玄関から転げ込んでいらっしゃる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
a tangled, confused memory: 渾然ともつれた記憶 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
a confused yet vital linking of the present and the past: 現在と過去をあわただしく結び付ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
a confused array of kindness and hatred: 千々に乱れる親切と意地悪 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 38
ツイート