Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
moment

Frequent: 瞬間(19)   一瞬(10)   とき(9)   間(5)   時間(5)   時刻(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
あと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
いい潮時
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 18
いつ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
おり
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
こと
   
これっぽっち
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 111
ころあい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 102
しお
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
しばし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
しばらく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
その日のこと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
ちょっと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
つかのま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
とき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
ところ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
とたん
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
とっさ
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
ひととき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 17
ひと足
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
ひと幕
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13

コマ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
タイミング
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 348
チャンス
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 126
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
パッと
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8

一刻
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 74
一瞬
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 199
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
一瞬の
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
一瞬の間
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
一拍
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
一幕
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 280
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
感じられた瞬間
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 384
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
間際
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
局面
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
見る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
今の瞬間
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6
事態
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 65
時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
時間的には
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 183
時刻
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 133
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
出番
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
瞬間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 78
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 146
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 227
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 76
場合
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
場面
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
状況
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 73
寸秒
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 299
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
成行き
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 569
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
束の間
   
当節
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
雰囲気
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 48
目下
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
刹那
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274

●Idioms, etc.

within moments: ほどなく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
until the last moment just before ...: 〜間際 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
till this moment: 今の今まで ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 49
think a moment: ぐっとつまる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
the moment ...: 〜するや否や 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
the moment ...: 〜とともに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 48
the moment ...: 〜と同時に 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
take a moment: 一瞬の間をおいて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
spur-of-the-moment act: とっさのこと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 207
sensational moment: 震天動地 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
pick one’s moment: 機を見るに敏だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
pause a moment: 一瞬、言葉を呑む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
pause a moment: 一息つく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 159
pause a moment: 立止まる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
only a moment: ほんとうにほんの一瞬だけ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
one moment’s peace: つかのまの平安 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
on the spur of the moment: とっさに ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 65
need a moment: いま少し時間がほしい べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 312
moments passed: 深まる一方の沈黙に レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 121
moments later: すこしたつと 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
moments later: ややあって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
moments before: さっきまで 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
just at the moment: 今しも 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
it is at this moment that ...: 折柄 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 92
in the same moment: いきなり ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
in that moment: まさに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
in another moment: あっというまもなく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
in another moment: 忽ち 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 127
in a moment: あっというまに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 337
in a moment: いくらも経たないうちに ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 159
in a moment: すぐに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
in a moment: そのうちに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 228
in a moment: たちまち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 202
in a moment: ややあって ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
in a moment: 瞬時にして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
have one’s moments: いいところがある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
have one’s moment: 好きなことをやってる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
get a moment: 手があく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
from the moment ...: 〜すると 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
from that moment: その日を境にして ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 36
for the moment: いま トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
for the moment: いまこの瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
for the moment: いまのところ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
for the moment: ここで べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
for the moment: さしあたり セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
for the moment: それはともかく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 44
for the moment: つかのま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
for the moment: とっさに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
for the moment: とりあえず ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
for the moment: 当面 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
for the moment: 当面は ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
for that one moment: そのとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
for only a moment: しばらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
for a single moment: 片時も 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 175
for a moment or two: すばやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
for a moment longer: これ以上 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 199
for a moment: 〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
for a moment: しばし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 302
for a moment: ほんのつかのま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
for a moment: ほんの一瞬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
for a moment: 今一度 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 102
for a moment: 少しのあいだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
for a long moment: しばし マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 254
for a long moment: しばらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
favorable moment: 潮時 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
even at such moment: それでも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
dramatic last moments: 電撃の幕切 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
confused moment: 一瞬わけがわからなくなる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
at this very moment: いま現在 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
at this very fucking moment: いまこそ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
at this moment: いましも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
at the moment of arrival: 到着早々 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 67
at the moment: いまさしあたって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
at the moment: いまのところ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
at the moment: いまは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 23
at the moment: このところ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
at the moment: それはともかく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
at the moment: 当面 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 216
at the moment: 目下 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
at the moment: 目下の ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35
at the moment: 目下のところ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 79
at the last moment: 土壇場で アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 265
at that moment: いまこのとき マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 182
at that moment: 現時点では べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
at that moment: 折から 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 60
at that moment: 目下のところは マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 37
at odd moments: 何度か トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 257
at least for the moment: ひとまず ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 254
at every moment: 刻一刻と アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 76
at any moment: 不意に 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 261
an appropriate moment: 潮 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 20
after a moment: やがて 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
after a moment: 一瞬、間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
after a few moments: ほどなく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
a moment longer: さっきよりもすこし長く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
with hardly a moment’s conscious thought: 一切の警戒心を抱かずに セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 45
whenever one have a free moment: 暇さえあれば 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
what sb can do at the moment: その場その場でできること フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 265
want sb to just do ... for a moment: いましばらく〜していなさい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
this would be the likely moment for sb to do: おそらくこのとき(人が)〜した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
this would be a happy moment on a better day: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 407
this moment is as good as any other for a life to end.: たったいま人生をおえてもいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
think for a moment that ...: 〜だとちらりと思う バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
think for a moment that ...: 〜であったかのような錯覚にとらわれている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 104
think for a moment that ...: 〜という観念がひょっこりと浮かんでくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
think for a moment: 一瞬、考え込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
there is not a moment to be lost: もういっときもぐずぐずしてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
the trick is to contrive the right moment: 大事なのはタイミングの取りかただ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 135
the moment sb go out to the kitchen: (人が)勝手の方へ去ると 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
the moment sb do: 〜するなり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
the moment one touches actual life: ひとたび(人が)現実生活に触れるやいなや ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
the moment one do: 〜したとたん 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
the moment has come to do: そろそろ〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
the matter of a moment: ほんのつかのま スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
the final awesome moments: 感動の終章 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
the confusion gets worse every moment: さわぎは刻々とひどくなってゆく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
the biggest wave of the day chooses this moment to come along and soak sb from stem to stern: いきなりザンブと大波がきたと思ったら、もう(人は)頭のテッペンからどこからどこまでズブ濡れになっている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
that is the big moment of the evening: それがその晩の最大のヤマ場だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
take advantage of one’s few moments of leisure to ...: 寸暇を惜しんで(〜する) 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 147
take a moment to make the connection: 一瞬考え込む レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 285
take a moment to do: やっとのことで〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 219
stop for a moment in order to regain one’s breath: 言葉を切って、息を整える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
stood still for a moment: しばらくそこに立ちつくしていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
stare off into space for a moment: つかのま目を宙にやる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 275
stand trembling for a moment: わなわなとふるえながその場に立ちつくす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
stand there for a moment: しばしその場に立ちつくす キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 226
stand ... for a few moments: ぼんやりとたたずむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
spend a further moment doing sth: そのあとしばらく、〜するのに時間をかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
sit silently for several long moments regarding sb: 長い間何も言わずにじっと(人を)見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
sit quietly for several moments: 少しのあいだ無言でいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
sit down a moment longer: もうちょっとすわっててくれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
share a moment of perfect understanding: (ふたりは)申し分なくたがいを理解しあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
settle into ... for a moment: 〜にもぐりこんでひと息つく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
set that aside for the moment: それはとりあえずおく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
sensing the moment is right, ...: もういいと思って〜する 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 222
see sb only a moment before: ついさっき(人を)見かけたばかりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
sb’s eyes grow large and yellow all in a moment: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
say after a moment: すこし間をおいていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
say after a moment: わずかに間をおいて答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
say after a few moments’ profound reflection: しばらくとっくりと考えてから答える ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 31
relax for a moment: 一瞬気がゆるむ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 56
poise for a moment: ちょっところ合いを計る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 62
pick that moment to ...: よりによって〜する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 399
only from moment to moment: その場しのぎ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 395
one moment ..., the next ...: たったいま〜、つぎの瞬間、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
on the spur of the moment: とっさのことにしては セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 196
on the spur of the moment: まるでもののはずみのように スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 129
on the spur of the moment: 一瞬カッとなって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
offering to advance any sum of money at moment’s notice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
neither has stayed still for a single moment: 二頭ともじっとしているということがない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
need only a moment: 手間はとらせない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
must have dozed off for a moment: いつの間にかうたた寝をしていたらしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
may I have a moment: ちょっと中座させていただきます バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 392
make one’s decision on the spur of the moment: もののはずみで〜する気になる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
look like this is not a fun moment: 「こんなことをしてもしょうがない」という顔つきだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
look at sth for a moment: ちらりと眼をくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
look at sb for several long moments: じっと長いあいだ(人の)顔を見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
look at sb a moment smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
look at ... for a long, speculative moment: しばし考えこむような表情で〜を見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
look as though one might expire at any moment: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
linger a moment longer: その場を立ち去れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
let sth continue for the moment: とりあえずそのままにしておこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
laugh sharply at odd moments: 調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
know it the moment one saw sb: ひと目でぴんとくる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
keep talking at odd moments about ...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 244
keep putting off the moment when one would do: 惜しみ惜しみ〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 401
it takes sb a moment or so to do: 一瞬、間をおいて(人が)〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
it take sb a moment to do: ややあって、(人は)〜する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 80
it is too sensitive a moment: タイミングも悪すぎる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 148
it is the big moment: 僕は興奮にうち震えた べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
it is not the moment to tell sb that ...: いまは〜を(人の)前で口にすべきではないと判断する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
it’s in moments when ...: そういうとき〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
increase with every moment: たえず増大する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 117
in those brief moments: あの刹那刹那には イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
in silence for a moment: 一秒間でも無言で ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
in another moment down go sb after it: (人も)すぐさまつづいてとびこむ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 14
in another moment down go sb after it: 恐れじと(人も)飛び込む ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
in a single moment of intense inspiration: 一種の興奮を味わいながら一気に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 6
in a rare moment of comprehension: めずらしく理解を見せる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 266
in a prescient moment: そう思った途端 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
in a moment of intense pain: 激しい痛みに耐えかねて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
in a moment of despair: 絶望にかられて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
in a moment of anger: カッとなって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
in a moment of anger: 怒りのあまり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
in a matter of moments: あっという間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
I shall be only a moment: 時間はとらせない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
hesitate for a few moments then say ...: ちょっと迷ってから答える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
have vanished all in a moment: あっというまに消えうせる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
have only moments in ...: 〜をすばやくしなくてはならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
have not started a moment too soon: これでも、危うくたちおくれになるところだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 48
have not a moment to lose: ぐずぐずしているひまはない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 217
have no better answer ready on the spur of the moment: うまい返事ができない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 12
have moments when ...: 〜のような時がある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 145
have a very bad moment: どきっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
have a strange moment: 奇妙な気分をおぼえる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
have a bad moment: (人は)背筋をぞくりとさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
go through a moment of confusion: 一瞬、混乱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
give a moment’s purchase: 一瞬の時間稼ぎになる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
get madder by the moment: 刻一刻狂気の度を増す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
from their earliest moment: まだ物心もつかないうちから ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 109
forgetting a moment the disputable and licentious angle: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
for a terrible moment sb think ...: 一瞬、〜という不安に胸を締めつけられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
for a terrible moment sb think ...: 一瞬、不吉な予感におそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
for a single, lingering moment: つかのまのことながら バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 26
for a moment didn’t know sb: すぐには(人)だとは気がつかなかった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 16
for a long moment: かなり長いあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
for a few moments: しばらくのあいだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
for a few moments: ひとしきり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 248
for a few moments: ほんのしばらく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
feel the usual moment of private gratitude that ...: 〜でよかったといういつもの安堵が胸をかすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
experience a few nervous moments: 一時は色を失う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
enjoy moments of privacy: 静かに座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
enjoy a few moment of ...: つかの間のを〜を楽しむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
don’t for a moment doubt that ...: 〜に毫も疑いをもたない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
do not, at the moment question that ...: さしあたり〜には疑いは持たない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 132
do not feel that this is the moment to do: 今は〜するのは得策ではないと判断する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70
do ... at that moment: この時この場に居合わせて〜する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
despite a brief moment of panic on one’s part: 一瞬(人は)肝を冷やしたが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
deliberate another long moment: また思案の間をおく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
couldn’t think of anything at the moment: とっさには何もうかんでこなくてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
consider this collection for a moment: この顔ぶれをしばし考慮する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 40
consider for a moment: 一瞬考え込む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
come a moment later: すこしたってである スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
can do at a moment’s notice: いつでも〜できる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 113
can become part of the game in a moment: いつでも仲間に入れてもらいたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
can’t for a moment be ...: 到底〜なんかじゃない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
break sth in a careless moment: うっかり落っことされてがちゃん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
black eyes meet candid blue ones for a long moment: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
be wrong from the first moment: はなからついてない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
be with sb at the moment of death: 臨終に居合わす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
be unprepared for this moment of sincerity: 真剣に感謝されてすっかり照れてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
be the next moment obscured by sth: ある時は海藻の間に見え隠れする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 221
be silent for a few moments: すぐには答えない グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 255
be ready to die happily that very moment: このまま死んでしまってもいいと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
be out of sight in a moment: たちまち見えなくなる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
be of no moment at all: 〜は一顧だに価しない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
be more frightened for sb than for oneself at the moment: さしあたって自分のことよりひとのことが心配だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
be caught up in the heat of the moment: 興奮のとりこになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
be apparently no spur of the moment thing: その場の思いつきではないようだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 190
at what precise moment: いったいどの時点で フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 19
at the precise moment: まさにそのとき レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 155
at the moment of ...: 〜しようという段になって フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
at the last possible moment: あわやというところで 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 331
at the last moment: 間一髪のところで アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 288
at the critical moment: 土壇場へ来ると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
at odd moments all day: なにかというと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
at any given moment: 過去現在を問わず オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 177
at a moment’s notice: 気の向いたときにさっさと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
at a crucial moment: 肝心なときに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
assume for the moment that ...: 〜と仮定する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
as if one might burst into tears at any moment: 早くも半べそになりながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
as if it is of no moment: さりげなく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 570
appear for only a few moments at a time: ときおりふっと現れては消える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
almost the moment sb left: (人が)〜を辞去した直後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
all movement ceases for a moment: 一瞬その手や口を休める 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
after keeping sb in suspense for some moments: 充分に(人を)じらしておいたうえで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
after an awkward, silent moments: 気まずい沈黙のあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
after a moment or two: しばらくすると レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
after a moment or two: と、みるみるうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
after a moment’s hesitation: 一瞬のためらいをのぞかせたあと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
after a long quiet moment: しばし絶句してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
after a long moment of contemplation: しばらく考えこんだあと グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 48
after a long moment: ややあって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
a few moments of silence: いくらかの沈黙 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
a few moments ago: ついさっきまで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
a few moment later: しばらくして ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
..., for one expect every moment to be swamped: いまにも引っくりかえりはしないかと、〜 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 189
... and the very next moment: 〜したと思うといきなり 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート