Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
increase
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いっそう際立たせる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
かき立てる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 99
つのる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 34
ますます
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 78
わきあがる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162

更に〜する
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 215
上昇カーヴを描く
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 308
伸び
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
増える
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
増大
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
多くなる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
倍加する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
募る
   
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 305
抱く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175

●Idioms, etc.

increasing nervousness: 神経がだんだんとがっていく様子 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
increase one’s own influence: 教勢拡張 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 105
increase one’s efforts: さらに奮闘する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
increase one’s efforts: もっと努力する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
vehemence of rivalry and mutual hatred be increasing: 敵意がいよいよ研ぎ澄まされていく 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 156
value given sth may increase or decline: (物の)価値が上下する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 39
to increase our level of intimacy: お近づきのしるしに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
there’s sth seem to increase: 〜が目立ってくるようだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 134
the last sentences were delivered with increasing speed: なんだか早口になってそう言った 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
sb’s mind and eyes increase their activity enormously: 頭と眼がよく働く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
one’s savings steadily increase: 貯金がたまる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
increase the effect of an accidental meeting: ことさら偶然の出会いを装う カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
greatly increase the size of audiences: 視聴率が跳ね上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 30
at first only gradually but with increasing zeal: ぼつぼつと、次第にかなり精力的に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
as ..., the distance seems to increase: 〜につれて、その距離はいよいよ遠くなりまさるようだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 140
an increasing murmur rose from around one: 周囲のざわめきが大きくなった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
ツイート