Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gradually

Frequent: だんだん(4)   少しずつ(4)   徐々に(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
いつしか
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 156
いつのまにか
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 14
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 86
いよいよ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 192
しだいに
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
しだいに〜してくる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
すこしずつ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 436
そのうちに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 196
そろそろ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
だんだん
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 92
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 125
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 416
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
だんだんと
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
どんどん
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
ひとつひとつ細かい階段を踏むように
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 212
ぼつぼつと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 280
やがて
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
やがては
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 30
ゆっくりと
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 5
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 163
ようやく
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 99

次第に
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 68
徐々に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 555
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
少しずつ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 74
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 34
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 239
漸次
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 258
段々と
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 77

●Idioms, etc.

gradually fade away: 忍び足に消えていく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 69
gradually do: 〜することになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
gradually deepening leaves: 少しずつ濃淡の変化をみせた草木の緑 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 134
draw gradually nearer: 近づいてくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
have been gradually emptying each day: 日ましにがらんとしていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 410
drop away very gradually: なだらかになだらかにかたむく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
darkness gradually closing in: 押し寄せてくる夕闇 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 112
be only gradually coming to know: やっとおぼえはじめたばかり バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
as one’s eyes gradually got used to the darkness: 眼が暗さに慣れるにしたがって 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 48
an image gradually form in one’s mind: 映像が知らず知らずに浮かびあがってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート