Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fade
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すーっとうすれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
すうっと消える
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
すこしずつ消える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
ぼやける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 407

意識を失う
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 117
過ぎる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
姿をひそめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
次第に薄れていく
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
弱る
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 113
消えほそる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
消化してしまう
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 88
色あせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
色の褪せる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
色褪せる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
薄れる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
変色する
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
褪色する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 190

●Idioms, etc.

the light is starting to fade: 夕方だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
slowly fade away: 火がゆっくり消えるように逝く ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
simply fade away: うやむやのうちに立消えになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
interest faded out: 忘れられてしまった デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 169
fade up on: 溶明 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
fade to black: 溶暗 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 94
fade into silence: 急にポツンと押し黙る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
fade from sight: かげも淡くかすんでゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
fade back: 踵を返す スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 68
fade away: やわらかく消える 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
be fading: 調子を崩しはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
the smile fade a little: 笑顔はしばらくたつとまた曇りはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
the last traces of summer heat were fading away: 残暑もそろそろ衰えかけた 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 10
one’s consciousness rapidly fades: わからなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
my desire to do fades away: なんだか〜する気がしなくなる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 9
fade visibly before sb: みるみるかき消される 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
fade up on ...: しだいにはっきりする〜 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
fade out of sight: ゆらゆらと消えていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 241
fade into the gathering dusk: 薄墨に溶け夜の闇に消えてゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
fade into a bare glow: 〜が淡い燃え残りになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
fade away into oblivion: 忘却のなかへと消えていく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 85
color have faded from ...: 〜から血の気がひく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 122
ツイート