Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
heat

Frequent: 暑さ(7)   熱(6)   熱気(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
さなか
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48
ぬくもり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
ほてり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
わかす
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9

ヒーター
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 38

炎暑
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
炎熱
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
温もり
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 19
温気
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 342
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 267
乾燥
   
激情
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
暑い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
暑さ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 81
暑気
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 42
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
熱気
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 82
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
燃えあがる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
燃える思い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
欲情
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179

●Idioms, etc.

the heat coming up from the ground: 照り返し メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
take the heat: 責任を負う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 214
steamy summer heat: 湿気たっぷりの猛暑 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
really get heated up about sth: 火を噴く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 31
mare in heat: 発情のきた牝馬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
in this heat: お暑いのに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 204
in the sweltering heat: 炎天下 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 132
help sb forget heat: 暑気払い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
heat up: 熱くなる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
heat up: 面白くなる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
heat ripples: かげろう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 414
be averse to heat: 暑がりだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 45
a breath of heat: 熱気 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
would only be suffering from the heat: 暑くるしいばかりだ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
thoroughly heated by sb’s indifference: あまりにも相手の風馬牛ぶりに、とうとうカンカンになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
the station in the summer heat: 真夏の駅前 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
the final heat of summer: 夏の最後の残照 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
still heavy with the torrid heat of summer: 残暑のひどく厳しい 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
speak with a little heat: 〜のしゃべりかたには、すこし熱がこもっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 210
say, heated by the remark: 躍起になって言う ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 58
restore the animal heat: 冷えた体温を回復する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
put the heat on sb: (人に)脅しをかける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 127
put the heat on sb: (人には)かわいそうだけど ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 456
never came there heated with wine: ただ酒気を帯びてくることだけは、一度もなくなった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 52
like some fuckin mutt smelling heat: さかりのついた野良犬がメス犬のにおいを嗅いだみたいに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
life is heating up: 事態がますます悪化する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
hum like a honeybee in heat: 興奮した蜜蜂のように色めきたつ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 18
heat of shame rushes up on sb: 恥辱で全身が熱くなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
display neither heat nor passion: 激することもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
can hardly breathe for the heat coming off the bodies: 人いきれで息もつけないほどになる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 31
be in a dead heat for sth: 〜をめぐってしのぎを削る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 239
be caught up in the heat of the moment: 興奮のとりこになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
be able to stand sweaty heat: 汗だくになっても耐えられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
ask with considerable heat in one’s voice: やや気色ばみ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 230
a mating stork in crazed heat: 発情したコウモリ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
ツイート