Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
mare
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
牝馬
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 10

●Idioms, etc.

hurl into a mare’s nest by the sea in which one spend so much time: しょっちゅう海にいて波にもまれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
amaretto:アマレット DictJuggler Dictionary
on the back of a mare: 雌馬の上で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 38
be basically an actor’s nightmare: 役者にとって悪夢以外の何ものでもない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
filing clerk’s nightmare: 事務屋さんの恐るべき努力 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 411
that dream dissolves into a nightmare: そんな夢が悪夢へと姿を変える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
the central heating experience be a nightmare: セントラルヒーティングではさんざんな目に遭う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 203
it would be a public-relations nightmare to explain ...: 〜を外部に説明するのは広報部にとって悪夢に等しい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
mare in heat: 発情のきた牝馬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
have something like a terrible nightmare: こいつはまさに悪夢だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 226
often have nightmares: 始終うなされる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 70
nightmare:おそろしい夢 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
suffer from nightmares: 悪夢に脅かされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
security nightmare: 護衛する側にとっちゃ悪夢を見てる思い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
in one’s wildest nightmares: どんなに荒唐無稽な悪夢のなかでさえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
nightmare:凶夢 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 131
It is ã’s nightmare, with ...: 〜といい、〜が卒倒しても不思議はない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
turn into nightmare: へそを曲げてとんでもないわるさをはたらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
sb’s nightmare of waste: (人には)恐ろしいほどの無駄にみえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
sb’s nightmare: (人)の大敵 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 177
it is a nightmare: 大変だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 41
a diplomatic nightmare: 外交筋は悪夢に魘されて セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 81
like a child shaken by a nightmare: 悪夢におびえて目を覚ました子どものように グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 104
ツイート