Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
waste
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あそぶ
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
かける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
かたづける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
かなぐりすてる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 296
つぶす
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 380
なんの収穫もなく無駄に終わる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 140
むなしく葬りさる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 40

空しい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 159
使う
   
出てしまった廃棄物
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
損をする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 56
台無しにする
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 29
廃棄物
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
排泄物
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 434
費やす
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 102
無駄
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
無駄にする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
無用の
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 333

●Idioms, etc.

what a waste: ああ、もったいない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 158
what a waste: 無駄足だった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 46
waste sth: (物を)棒に振る コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 53
waste sb’s time: (人に)無駄手間をかけさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 120
waste sb’s time: (人の)手をわずらわせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 204
waste sb’s money: (人に)たかる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
waste of effort: 徒労 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 34
waste no time: 手を休めない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 121
scorched waste: 焼野原 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 169
nothing was wasted: でも無駄ではなかったわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 327
never waste words: 一言もむだな言葉はつかっていない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 125
haste-makes-waste: 短気は損気 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
don’t waste time: ぐずぐずしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
do not waste much time: 気が早い 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 73
completely laid waste: 破壊され尽した 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 83
won’t have wasted one’s time coming all this way: わざわざ来た甲斐があった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
will not waste words: 先を急ぐとしよう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 183
what’re you wasting time for?: なにをぐずぐずするんだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
waste time mourning the dead: 死者をいたずらに嘆く ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
waste no time telling sb: すぐ教えてくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 255
waste no time in telling ...: (〜ことを)単刀直入に切りだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 294
waste no time in doing: その場で〜する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 67
waste no more time: 無駄話はそこまでにする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 420
there is no time to waste: ぐずぐずしていると取り返しがつかなくなる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 401
there is no need to waste words: くどくどと言葉のやりとりはしない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 158
something about not wasting time: 善はいそげみたいなこと ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 225
simply never waste a thought on sb: (人の)ことは考えてもみない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 294
sb is wasting one’s time: (人も)おあいにくさま ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
refuse to waste effort arguing: 言い返す気をなくす デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 337
rag sb not to waste sb’s money doing: 〜するくらいなら金をドブに捨てろと冗談を言う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 501
not wasting much time: はやばやとおいでなすった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
nobody waste much time: みなそこそこに話を切りあげる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 154
lay waste to one’s weekend: 〜に週末をつぶしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
killing parties is a waste of time: 人を殺すなんて、骨折り損じゃねえか スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 206
it wastes sb’s time doing: 〜するのは〜のむだ骨である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
it is a waste of good food to invite sb in for meals: あんな者にご飯をだすのはもったいない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
if you‘re asking me to do, you’re wasting your time: 〜してみろというなら、それはお門違いだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
I refuse to waste anything so expensive and nutritious: 高価いし栄養もあるのに勿体ないじゃないの 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
have no time to waste being diffident: うじうじしている暇はない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 426
guess one will not waste any more time: うだうだ言っててもしかたない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 343
evidently have decided to waste no time in doing ...: いちはやく〜してしまおうと考えたものらしい 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
don’t waste your breath on sb: (人に)文句をいうな イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 214
don’t waste time arguing the point: 議論してみてもはじまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 227
do not waste words: 無駄口はきかない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 252
do not waste words: 無駄口をきかない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 216
do not waste time on the niceties but get right to the point: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
do not waste any time: 一刻の猶予もしない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 174
do not waste any time: 余計なことは抜きに切り出す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
be wasting one’s time: ぐずぐずしている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 67
be wasted by sth: (物に)台無しにされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 32
be going to be a waste of time: 徒労におわる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 40
be all wasted upon sb: いたずらなものでしかない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 28
a man who doesn’t like to waste time: そうと決めたらぐずぐずしたりしない男 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
a complete waste of time: まったくの無駄足 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 410
ツイート