Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
display

Frequent: 見せる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
(努力を)払う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320

かざられる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
さも〜した顔つき
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
しぐさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
してみせる
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
ならべて突き出す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
ひけらかす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 7
むきだしにする
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 28
わきまえる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198

テレビの画面
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
ディスプレイ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26

見せておく
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
見せる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 138
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 61
見栄
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
言い草
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 333
告白
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
姿勢
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
示す
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
出す
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
飾られる
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
人目につくこと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 146
呈する
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
展示
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
認めさせる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
披露
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
表ざたにする
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 371
品物
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
並べて見せる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
滲み出る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32

●Idioms, etc.

display window: ショウ・ウィンドウ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
display curiosity: 物欲しげな顔をする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 120
display cautious manners: 多少気がねをしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 296
be prominently displayed: (本が)うずたかく積んである レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
a commodity displayed: 品物がむきだしになっている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
this display of faultless behavior: そういう風に抜け目なく立ち回っていかれること 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
these displays of gawky clumsiness: こんな具合にぶざまな恰好をさらしても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
the rage one display: (人の)すさまじい形相 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 176
sth be displayed in ...: (物を)〜に現して見せる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 192
sb in a terrible display of temper: おそろしいけんまくをした(人) ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 96
put on a display of sword dancing: 剣舞をやる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
openly display feelings of ...: 〜の念をむき出しにする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 56
make such a phony display of tears: わざとらしい真似をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
make no similar display of temper: きげんをそこねた様子を見せない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
display slightly eccentric tendencies: いささか偏屈の傾向ある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
display neither heat nor passion: 激することもない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
display a grand showman’s smile: サービス精神満点の笑顔を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
be careful to display just the proper amount of ...: 〜をほどほどにみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
be afraid to put on public display: 公開を憚る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 124
a graphic display of sth: 〜をまのあたりに見ることができる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 309
ツイート