Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
similar
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おなじみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 164
こうした
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
その手の
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
ほかの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
共通点
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 58
似たような
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 395
似たようなもの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
似ている
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 342
似通っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
同じ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
同じような
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 225
類する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 10
●Idioms, etc.
similar
business
: ほぼ同業
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 234
be
nothing
similar
: 大違いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
very
similar
to
...: 〜とそっくりな
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 194
similar
to
,
but
profoundly
different
from
sth: 〜とも似て非なる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
make
no
similar
display
of
temper
: きげんをそこねた様子を見せない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
in
a
more
or
less
similar
way
: 大同小異で
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 129
ツイート