Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
grand
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
すてきな
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
すばらしい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
たいそうな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
たいへんな
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 117
ひととおり
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 48
みごとな
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 81
りっぱな
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 229
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103

ステキ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 104

過ぎる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
豪華な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
豪壮
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 148
人格の大きな
   
晴れがましい
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
荘厳な
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
荘重な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
大がかりな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
男らしい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 173
派手に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
立派そうな
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13

●Idioms, etc.

Mr. Grand Manner: あーら、お偉いお方 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 156
grand style: 本流 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
Grand Public Park: 大市民公園 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
grand jury transcripts: 大陪審記録 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
a grander name: 立派な名前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
a grand rehearsal: 予行演習 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 292
these grand city neighborhoods: 大都市特有の地域 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
the grand opening have gone very, very well: 開店大売り出しは大盛況のうちに幕をとじた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
set out in quest of the Grand Cause: 大義へ赴く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
rent sb a grand hall: コンサートホールを借り切る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
no Grand Cause is to be found at sea: 航海の行く手に、大義なんかありはしない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
make yet another grand departure: 今日もお出ましだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
make one’s own appearance grander: 気をもたせておいて本人が登場する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
make a grand gesture: 大胆な意志表示をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 38
life can sometimes be grand: 人生というやつも、ときには粋なはからいをしてくれるではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
grand speech of sb’s: まくしたてる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
grand entertainer of his time: 娯楽小説の大御所 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 334
go somewhere less grand: もう少し気のおけない店にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 374
for something quite grand: ちょっとしたご馳走をつくろうと思い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
display a grand showman’s smile: サービス精神満点の笑顔を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
but sb think they are nice grand words to say: ともかくもったいぶったことばを口にしてみたい ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
be off to a grand start: 大鳴物入りだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 207
be now ready to move on to grander thing: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 200
be in the middle of grand rounds: いま回診中なんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
be betrayal on the grand scale all right: 手ひどい裏切りではないか ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 81
be alerted for a grand arrival: 大切なご一行到着を知らされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
a rather grand visitor: たいそうな客 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 37
a rather grand house: なかなかの豪邸 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
a little less grand: もう少し手ごろな メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 143
a federal grand jury: 連邦大陪審 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート