Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rounds
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be accused on the grounds that ...: 〜と言ってなじられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 68
with the same backgrounds: おなじ状況で デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 209
a hail of green tracer rounds buzz past sb: グリーンの曳光弾が次から次ヘヒュンヒュンと(人の)脇をかすめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
can never be sure if one have grounds for complaint or not: はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
have gone a couple of rounds: (人の)喧嘩が第三ラウンドあたりに達している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
dank with the marshy moisture of many low grounds: 数多い湿地の水気をじとじとに受け ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
do one’s rounds: 出歩く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
move easily on one’s nightly rounds: 夜な夜な気楽に訪ねてまわる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
be exhausted by the middle rounds: 中盤にはスタミナを使い果たす ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
go the rounds: (話が)人の口にのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
be in the middle of grand rounds: いま回診中なんだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
visit the grounds: 会場を訪れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
sb1 defend the grossness of sb2 on grounds of the man’s “artistic temperament.”: (人1が)下品な(人2の)振る舞いを「芸術家気質」を楯にいちいち庇う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 127
there are grounds for nervousness: 神経質になっても不思議はない土壌がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 244
be not merely on the grounds of ...: 〜ばかりが理由ではない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
there is insufficient grounds to do: 〜する根拠はない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 74
the grounds of ...: 〜の敷地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
on the grounds that ...: 〜ことにして レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 120
on the grounds that ...: 〜ということを理由に 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
lay out the grounds very nicely: 地所をひろげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
grounds: 敷地 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
grounds:敷地 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 242
on the grounds of property belonging to sb: (人の)敷地に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
groundskeeper:グラウンドの管理人 DictJuggler Dictionary
groundskeeper:グラウンドキーパー DictJuggler Dictionary
groundswell === grdound swell:うねり DictJuggler Dictionary
groundswell === grdound swell:世論等の高まり DictJuggler Dictionary
groundswell === grdound swell:大波 DictJuggler Dictionary
divorce sb on grounds of incompatibility: 性格の不一致で離婚に応じる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 241
judge, in some measure, what grounds one have for hoping to succeed in ...: 〜することがうまくいくかどうか、幾分か見定める E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
make the rounds with sth: 〜で駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 68
make the rounds of sb: (人と)個別に会う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
make the rounds: 広まる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 53
in the middle of rounds: 回診の最中で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
make the rounds trying to prevail upon sb to assist sb: (人を)説いてまわる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
sake makes rounds: 酒がまわる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
make the rounds of ..: 〜を巡回する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
make the rounds: 〜してまわる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
scatter over the grounds: 巻きあげる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
sub groundskeeper stuff: グラウンドキーパーの助手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
ツイート