Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
scatter
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ちりぢりになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 263
ちりばめた
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 12
ふきとばす
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 194
まばらな
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 78
まばらになる
†
類
国
連
郎
G
訳
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 45
巻きあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 31
散らばっている
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 5
散らばる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 105
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 156
散布する
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 59
蹴散らす
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
蜘蛛の子を散らすように逃げだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
点在する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
落ち散る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
●Idioms, etc.
scatter
around
...: 〜のまわりを埋める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
fall
and
scatter
: 砕けちる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
become
scatter
ed: バラバラになる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 87
be
scatter
ed: ほうぼうに散る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 303
the
ships
are
scatter
ed
over
the
sea
: 船団は、疎開隊形を洋上にひろげている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 350
the
hotel’s
reduced
array
of
guests
scatter
: 閑散となったこのホテルの逗留客がそぞろ歩きする
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 76
scatter
to
the
four
winds
: ばらばらだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
scatter
innumerable
petals
into
the
water
: 花びらがおびただしく海に散り込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 21
scatter
...
out
onto
the
road
: 〜を道路へそっくり逃げ出させてしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
lie
scatter
ed
all
over
...: 〜の上に散らばっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 360
be
scatter
ed
throughout
...: 〜にまざっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 193
be
scatter
ed
over
the
pavement
: 路上に散乱する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート