Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
onto
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

give onto a court yard: 中庭に面している マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 9
be angling onto the loose rock of the shoulder: 車は路肩の砂利に乗りかかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
get sb’s ass down here pronto: すぐにこっちへきてくれるよな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
tip one’s chair onto its back legs: 椅子をうしろに傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
turn onto one’s back: くるりと仰向けになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
slide ... onto the back burner: 〜はひとまずお預けとする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 240
roll onto one’s back: 仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
roll fretfully onto one’s back: いらだたしげに身体をまわして仰向けになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
pull back onto the road: 車を車道に戻す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
sb’s face becomes contorted in a pain-filled fury: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
flop over onto one’s belly: ペタンと腹這いになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
be burned onto sb’s retina: 眼の奥にまで焼きついてしまう 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
burst onto the Hollywood scene: ハリウッドの映画シーンに躍り出る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 219
lower oneself carefully onto the chair: 椅子にそろそろと身体を沈める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 220
take sth onto one’s cart: (物を)カートに積み込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
Cautiously lifting the basket onto the bench, ...: かごをそっとベンチにのせて ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
at the check-in counter, they are stopped by the airline staff from getting onto the plane: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be cleared up pronto: 〜に即刻カタをつける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 248
there is no clutter and contortion: 雑然とした感じ、ひきゆがめられた感じがない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 143
one’s face is momentarily contorted with suppressed laughter: 頬を歪める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
contorted faces: ひきゆがんだ顔 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
contorted:身を撚った 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
with wildly contorted face: 顔をせい一杯に歪め 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 322
with strained, contorted smiles: ひきつったような笑い方をしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 141
contortion:ねじれ DictJuggler Dictionary
contortion:ゆがみ DictJuggler Dictionary
with wonderful contortions: 驚くほど顔をゆがめて スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
contour:輪郭 DictJuggler Dictionary
steer the conversation onto more neutral ground: もっとあたりさわりのない方向へ会話をもっていく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
the drink pour out onto ...: 酒が〜の上にこぼれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
drip off the table and onto the linoleum: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
drip onto ...: 〜にぽたぽた落ちる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
drop onto the hardened snow: かたく凍った雪の上にくずおれる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 387
let a fork full of ... drop onto one’s plate: 〜のたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
collapsing onto its side with the effort, lying prone on the ground: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 64
embarrassment contorts sb’s features: (人の)顔にいいしれぬ含羞が浮かぶ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 65
emerge onto ...: 〜へ出る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
empty ... onto ...: 〜の上に〜をあける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
empty the purse out onto ...: バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 216
jump out the windows and onto the fire escapes: 窓や非常階段に殺到する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
fall onto the sofa: ソファに突っぷす レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
fall back onto sth: がっくりと〜に腰をおろす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
fasten onto ...: 〜に的をしぼる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 251
fill up one page and spill over onto a second: 一枚では足りなくて、二枚になる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
hurry up the several flights out onto the roof: 階段を駆けのぼり、屋上に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
push sth onto the floor: (物を)床の上に落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
move sth off one’s lap onto the floor: 膝の上から(物を)床に降ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
go flying onto ...: 〜の上に落ちる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
be sort of folded up, piled sideways onto ...: 〜に横向きにうずくまった姿勢 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
follow sb onto ...: あとを追って(場所に)駆けつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
follow ... onto ...: 〜の後について(場所)に足を踏み入れる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
move onto a friendly footing with sb: 友好関係を結ぶ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
hang onto strap swayed to and fro: 吊革につかまって揺れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
get the subject back onto safer ground: 話を蒸し返す 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 259
get onto the fire escape: 非常階段にとりつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
turn onto the road that’s going to take one to ...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
go to stand by the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
hang onto a strap: 吊革につかまる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
pitch ... out onto the hardpan: 〜を窪地に捨てる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 109
head onto ...: 〜に突入する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
slump down heavily onto ...: 〜に、にぶい重そうな音響を立てて腰をおろす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 472
shift the baby onto one’s hip: 赤ん坊を腰にのせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
images jerk onto the screen: スクリーンに画像があらわれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
jump onto ...: 〜にとびだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
knock toothpicks onto the floor: 床に楊枝をまき散らす デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
leap onto ...: いきなり〜の上へ跳び上がる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 9
turn left onto ...: 左折して〜にはいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
lift sth onto ...: 〜に積み込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
lift up onto ...: (場所に)登る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
little puddles of light projected onto ...: 〜にいくつもの小さな光の輪が投げかけられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート