Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
slide
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
さしこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
すべりおちる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
すべりおりる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
すべりこませる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
すべり出る
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
するすると
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
ずらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
ずり落ちる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
ちらっと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 205
つい行ってしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 163
つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
にじり寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
ぬぎすてる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 28
ひく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
まぎれこませる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
もぐりこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
スライド
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
滑り出てくる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
滑落
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
向く
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 241
坂道
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 56
取り出す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
橇
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 123
●Idioms, etc.
slide
past
everything
: のらりくらりと逃げて回る
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 229
slide
over
things
: いろいろの難問題を解決する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 199
slide
into
place
: なめらかに進む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 130
slide
into
...: 〜にすべりおちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 322
slide
in
: 合の手を入れる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 128
slide
down
: ずり落ちる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 130
slide
around
sth: 〜の焦点をぼかす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 99
let
that
slide
: それは許してやろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
let
that
slide
: それは置いておいて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 167
let
slide
: 放り投げておく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 146
the
feeling
of
sliding
irresistibly
downward
,
down
into
the
depths
: すっと奈落へ落ちて行くような心地
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 267
the
elevator
doors
slide
open
: エレベーターのドアが開く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
slide
way
the
hell
down
: 深く身体を沈める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
slide
to
the
floor
: ずるずると床に滑り落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 421
slide
swiftly
by
...: さーっとそばを通って行く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
slide
slowly
into
war
: 徐々に戦争になだれこむ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 357
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
slide
into
the
front
seat
of
one’s
car
: 車の座席にたどり着く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
slide
into
different
languages
: 会話のなかにいろんな国の言葉をまぎれこませる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
slide
in
the
stuff
,
fall
down
: 瓶の中身の上ですってんころりん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
slide
down
to
lie
on
...: 〜にくずれおちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 140
slide
back
the
top
: ふたを巻きあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
slide
away
from
sb: (人)の外角へ切れていく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 17
slide
...
onto
the
back
burner
: 〜はひとまずお預けとする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
sb’s
eyes
slide
over
...: (人は)〜をちらりと見る
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 129
say
,
the
words
sliding
out
of
side
of
one’s
mouth
: 唇を動かさずに答える
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 75
reach
...
with
a
nifty
slide
: あざやかに滑り込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 386
let
the
receiver
slide
down
to
one’s
chin
: 受話器を顎の下にはさみこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 291
let
sb
slide
for
doing
...: (したことについて)(人を)大目に見る
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 271
have
to
count
on
sliding
by
: イチかバチかやってみるしかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
ツイート