Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
doors
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
close
the
doors
against
the
heat
: ドアを閉じて外の熱気を遮る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 225
arm
in
arm
go
indoors
: 腕をからめて玄関にはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
there
are
doors
all
around
the
hall
: 広間のまわりにはずらりとドアがついています
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 17
the
house
two
doors
away
: 一軒おいて隣り
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 17
doors
peel
back
slowly
: ドアがゆっくり開きはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
bang
the
doors
behind
one: 扉をたたきつけるように閉める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
beat
down
the
doors
: 騒ぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 172
rough
sb
up
fairly
frankly
behind
closed
doors
: 内々には相当きびしく叱責する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 54
the
blame
for
the
crash
get
laid
at
sb’s
doors
tep: 事故の責任が(人に)あったとされる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 353
check
the
doors
: ドアのロックを確認する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
closed
sliding
doors
: 立てきった障子
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
behind
closed
doors
: 裏にまわれば
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 29
cracks
and
crevices
around
the
doors
: 戸の隙間
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 87
on
the
crowd’s
opening
the
coach
doors
: 寄って集まって馬車の扉をこじあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
the
elevator
doors
slide
open
: エレベーターのドアが開く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 149
knock
on
doors
: 一軒一軒ドアをノックする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
kicking
doors
in
: ドアを蹴やぶるガサ入れ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
kick
doors
in
: ドアを蹴やぶる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
head
in
through
the
revolving
doors
of
...: 〜の回転ドアに入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
have
a
double
set
of
doors
: 二重ドアになっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
flip
the
doors
: ドアをパッと開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
a
pair
of
grand
doors
: 大きな両びらきのドア
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 130
see
through
the
glass
doors
to
...: ガラス戸ごしに〜に眼をやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
venture
out
of
doors
: 往来へ顔を出す
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
the
doors
be
shut
: 店じまいする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
push
fact
sheets
through
front
doors
: 実態を訴えるパンフレットを配り歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 181
knock
on
doors
: 聞き込みにまわる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
force
doors
open
: ドアをこじ開ける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
behind
closed
doors
: 人目を憚って
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 132
doorsill:敷居
DictJuggler Dictionary
stand
on
the
doors
tep: ドアの上がり口に足をとめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
loiter
upon
the
doors
tep: 玄関の階段でしばらく立ち停る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 135
landing
on
a
doors
tep
to
find
a
hunched-over
widow
peering
through
the
screen
door
: 玄関先を訪ねると、網戸の向こうに立つ腰の曲がった寡婦に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
repair
to
sb’s
doors
tep: (人の)戸口を訪れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
arrived
on
its
doors
tep: 店先にやってきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
hear
the
sounds
of
doors
opening
while
the
engine
keep
running
: ドアのあく音が、かけっぱなしのエンジン音のなかにきこえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
clutter
up
one’s
room
entirely
too
much
with
out-of-doors
stuff
: 自分の部屋にあんまりいろんなものを持ちこんでちらかしすぎる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
escort
one’s
guest
to
their
doors
: 客をそれぞれの家の玄関まで送る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
fairly
live
outdoors
: ほとんど戸外で暮らす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
forced
doors
: ドアをこじ開けた形跡
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 18
hang
sth
outdoors
overnight
: 夜干しにする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
imposing
doors
: いかめしいドア
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
manage
to
infiltrate
oneself
indoors
unseen
: 誰にも気づかれずに中に忍びこむ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 282
stand
menacingly
at
the
doors
: 入口を固める
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
even
outdoors
in
sub-zero
weather
: 外が氷点下のときでも
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
the
great
outdoors
: 偉大なる外界
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 244
play
outdoors
: 野外コンサートをやる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
outdoors:戸外
DictJuggler Dictionary
outdoors:戸外で
DictJuggler Dictionary
the
great
outdoors
: 外の大世界
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
seem
outdoors
: 室内という感じがしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
palpitate
on
sb’s
doors
tep: (人の)玄関の石段の上でうずうずする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
we
prised
the
doors
: ドアをこじ開けた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
push
all
the
way
through
the
batwing
doors
: コウモリの翼の形をしたスイングドアを肩で押しあける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
rush
indoors
: 屋内に駆けこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
screen
doors
stove
in
: 仕切リドア多数破壊
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 147
button
labeled
‘Doors
Close’
: 「閉」のボタン
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 196
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート