Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
prised
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
must
admit
I’ve
surprised
even
myself
: われながら呆れている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
what
surprised
one
most
of
all
: なによりも(人を)はっとさせたのは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
seem
both
surprised
and
amused
when
one
sees
sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
which
surprised
as
well
as
hurt
sb: これには(人は)傷つきもしたがびっくりした
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
not
seem
a
bit
surprised
to
see
...: 〜を眼にしても、毛筋ほどもおどろいた様子を示さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
be
surprised
at
one’s
own
boldness
: 余裕のある言い方に(自分)でも驚く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
cease
to
be
surprised
by
sth: (物事には)慣れっこだからなんとも思わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 295
will
certainly
be
surprised
to
find
me
looking
like
this
: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 176
I
was
certainly
surprised
to
find
you
there
: あんなところできみに会うなんて、思ってもみなかったよ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
be
really
surprised
at
how
much
sb
have
changed
: (人の)変貌ぶりに思わず目をみはる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 457
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
continue
to
look
a
little
surprised
: あいかわらず呆気にとられた顔をしている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 229
when
surprised
or
curious
: 何かおどろいたり面白い話をきいたりした時
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
be
surprised
how
at
ease
sb
seem
: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
isn’t
entirely
surprised
: さほどおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
is
not
entirely
surprised
: さほどおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
be
even
more
surprised
how
...: 〜ことに今更のように驚かねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 193
everything
was
happening
so
oddly
that
sb
didn’t
feel
a
bit
surprised
at
...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expected
: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
be
surprised
how
far
sb
can
go
: 驚くほどとおくに行くことがきる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 17
be
surprised
at
how
far
the
autumn
has
progressed
: 秋がこんなにも闌けていたのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 123
be
surprised
to
find
that
one
is
standing
in
front
of
...: 思いがけなくも〜が前に立ちはだかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 114
be
surprised
to
find
sb: (人の)いることに驚く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
be
still
rather
surprised
to
find
that
...: 〜ということは(人に)とってちょっとした驚きである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 16
be
surprised
and
frightened
: 驚ろいて心配する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 99
be
genuinely
surprised
: 大いに驚く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
give
a
nod
of
surprised
recognition
: なるほどそうなのかとうなずく
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
one’s
terrible
grades
have
not
surprised
sb: 勉強の成績は思ったとおりで悪かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
be
surprised
when
something
does
happen
: 事件の意外な展開に驚きを感ずる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 169
sound
surprised
and
a
trifle
hurt
: 驚きながら、いささか気色ばんだ声で言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 443
be
surprised
at
her
own
ingenuity
: とっさの思いつきにわれながらびっくりだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
just
look
surprised
: びっくりする
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 132
I
know
sb
be
surprised
at
my
talking
to
sb
like
this
: ぼくが(人に)たいしてこんな話しかたをするのに(人は)度肝を抜かれているだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 165
be
surprised
by
what
one
learn
: 〜を目の前にして仰天する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
be
a
little
surprised
to
...: 〜していささか狼狽する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 201
a
little
surprised
: いささか虚をつかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
look
surprised
: ぎょっとした顔つきになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 27
look
surprised
: たまげた顔の(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
be
mildly
surprised
: 軽いおどろきをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
seem
moderately
surprised
: さほど驚いた色も見せず
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 148
be
surprised
to
see
how
quickly
they
are
moving
: いつのまにか上がっていたスピードに驚く
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 90
be
nothing
to
be
surprised
at
: 無理はない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
isn’t
particularly
surprised
: 格別怪しみはしない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 119
be
pleasantly
surprised
to
do
: 〜して意外に思うが悪い気持ちはしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 95
we
prised
the
doors
: ドアをこじ開けた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
be
properly
surprised
: まんまと裏をかかれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 70
be
very
much
surprised
at
sb’s
taking
it
so
quietly
: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
be
quite
surprised
: これは驚きだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 324
you
are
never
safe
from
being
surprised
till
you
are
dead
: 人間なんて死ぬまでわからないものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
I
can‘t
say
I’m
surprised
: どうせそうよ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 177
be
secretly
surprised
: 内心おどろく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 100
seem
surprised
: 意外な顔をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
do
not
seem
surprised
by
...: ちらとも顔色を変えない
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 123
sort
of
surprised
: 驚いたように
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 366
stupidly
surprised
: ばかみたいなあきれ顔で
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 105
be
surprised
: おやと思う
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 54
one’s
vehemence
surprised
sb: 〜の語気の荒さに、(人は)胸を衝かれる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 116
turn
back
,
surprised
: 眉を寄せてふり返る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 219
surprised
,
aren’t
you
?: 呆れるじゃありませんか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 73
you’d
be
surprised
: あけてびっくり玉手箱
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
would
not
have
surprised
sb
to
do
: 〜しても驚くにあたらなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
why
ain’t
I
surprised
...: 〜と聞いても、おれはぜんぜん驚かんね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
ツイート