Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ain’t
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
冗談じゃなかったのか:
you
guys
ain‘t
bullshittin’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
(人も)このところ見かけん:
ain’t
seen
sb
too
much
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
まかりまちがっても〜にはならんじゃろう:
ain’t
gonna
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ:
really
I
ain’t
got
no
more
brains
than
a
gnat
after
doing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 29
〜に入ったことがない:
ain’t
been
in
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
おまえは世界一かわいい犬だ:
ain’t
you
just
the
best
old
fella
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
この世はままならないよな:
life
is
a
bitch
,
ain’t
it
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
わたしはあんたのいいなりになるしかない:
I
ain’t
got
no
choice
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
まだ全部終わったわけじゃない:
ain’t
quite
done
yet
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
ぼくたちってさあ、こうやって見つめあう運命だったんだよねえ:
ain’t
we
supposed
to
be
lookin
at
each
othah
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
その気がない:
the
feeling
ain’t
there
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
いい子だ、いい子だ:
ain’t
you
a
good
fella
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 278
人生はなんてすてきなんだ:
ain’t
life
grand
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
聖職者じゃあるまいし:
I
ain’t
no
priest
,
guys
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
お楽しみはこれからですよ:
you
ain’t
seen
nuthin
yet
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
負けるまでは負けじゃない:
it
ain’t
over
till
it’s
over
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 487
〜してもなんの役にも立ちやしない:
there
ain’t
a
particle
of
service
in
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 165
まっとうなことじゃない:
it
ain’t
right
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 118
お見かぎりだったじゃないか:
we
ain’t
been
seeing
you
much
lately
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 265
〜と聞いても、おれはぜんぜん驚かんね:
why
ain’t
I
surprised
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート