Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gnat
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

look absolutely bruised with indignation: 傷ついた〜は、ほんとにむっとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
really I ain’t got no more brains than a gnat after doing: 〜するなんて、まったくおれには蚊なみの頭しかないってことだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 29
agnate:父系の DictJuggler Dictionary
apply one’s flawless imitation of sb’s signature: 本人のと寸分ちがわぬ(人の)サインをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
in particular arouse sb’s indignation: 殊に忿懣のたねになる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
arrange their assignation: 逢いびきの段どりをする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
an occasional assignation: 臨時手当 グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
assignation:二人の逢い引き 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
interfere and spoil sb’s assignation: 密会の邪魔をする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 298
before the signature on the contract is dry: 契約書に署名したインクが乾かないうちから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
a resignation begins to descend on sb: あとは(人が)手を引くだけということになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
be full of moral indignation, also civic boosterism: 道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 110
bring in the designated hitter: 指名打者制度を採用する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
say, bursting with indignation: 憤りもあらわにののしる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
carry out this resignation: 自分からそこを退く 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 25
there be no signature on the check’s back: 小切手の裏に受取人のサインはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
Prime Minister designate of ...: 〜首相候補 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 144
a special shelf he designated for my favorite records: 私のお気に入りレコード用に設けてもらった彼の家の棚の一区画 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be designated by ...: 〜が指示する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 274
a designated officer: 担当将校 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
designated snack-bar: 約束のスナック 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 123
designated hour: 定刻 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
have designated hitters: 指名打者制度がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
be a little resentful of sb’s employing such a designation: そうした言い方に対しては、少なからず憤りを感じる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
designation:呼称 DictJuggler Dictionary
designation:指名 DictJuggler Dictionary
designation:任命 DictJuggler Dictionary
digital signature:デジタル署名 DictJuggler Dictionary
survey ... with a sense of resignation and disgust: 〜を諦観と不快の思いで眺める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
a personal signature to distinguish one from sb: 自分を(人と)区別する特色のひとつ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
draft a stinging response for signature by sb: 遠慮のない返事をしたためて(人の)サインをもらうばかりにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
echo in high old indignation: オウム返しにえらそうな金切り声を上げる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 470
write one’s own excuse slips and forge sb’s signature: (人の)筆跡を真似て病欠届けを偽造する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
sadness and resignation writ large upon one’s face: 情けないような、匙をなげたような色が顔にありありと浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
say with one’s quaint, rather faggy indignation: (ひと)一流の、なんだかホモがくやしがっているみたいな口調でいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
indignation at sth overcame sb so far that ...: (物を)見て思わず激怒して〜する ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 143
have undesignated irons in the fire: はっきりとはわからない何かに関わっている オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 210
a look of frank indignation: 気色ばんだ態度 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 84
a fresh wave of indignation: またひとしきり憤懣をぶちまける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
in helpless indignation: 変にいらいらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 179
with illegible signature: 読みにくい筆跡で ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
a tone of indignation: 義憤に駆られた声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
indignation gives way to laughter: 驚愕が笑いに変わる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 194
puff with Swiss indignation: スイス流の捨て科白を残す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104
watching the whiskery jowls tremble with indignation: 怒りでぶるぶる震えている髯もじゃの顎を見ていると ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 89
indignation:怒り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
keep up one’s indignation: 不快を抑える ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
indignation:憤激の言葉 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
indignation:憤懣 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 441
violent indignation: 激昂 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 79
reject sth with some indignation: 妙に語気を強めて、〜などはまっぴらだ、と言う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 153
keep up the moral indignation routine: いつまでも悲憤慷慨している デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 253
in one’s indignation: むきになって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
with resignation, one know that ...: 〜、と(人は)諦め半分に思う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
have a look of peaceful resignation: おだやかな忍苦の相がみえている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 93
nod with a look of resignation: 仕方なしのように頷く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 129
financial magnates: 財界の連中 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
a steady note of indignation: ついてはなれぬ憤懣のひびきがある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 405
personal signature: 自筆 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
ツイート