Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
distinguish
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
区別する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 38
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 368
見きわめる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
見てとる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
見極める
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
見分ける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
切り離す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
判別する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 431
分けて自覚する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
弁える
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108

●Idioms, etc.

greatly distinguish oneself: 抜群の働きをする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 112
distinguishing features?: 目印 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
distinguish oneself: 手柄をたてる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 61
be less distinguished: 〜ほど知られていない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 28
with the courtesy which always distinguishes one: この人の特徴とも言うべき礼儀正しさをもって セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 155
whisper into sb’s ear so gently that it is all that one can do to distinguish the words: ひどく静かな、やっとききとれるほどの声でささやきかける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
notice something that distinguish sb: (人に)並々ならぬものを感じる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 89
have distinguished oneself as a student at ...: 〜を優秀な成績で出た 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 139
distinguish oneself upon every possible occasion: ことあるごとに名をあげる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 195
distinguish oneself in sth: (物事で)めざましい働きをする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 21
distinguish oneself by ...: 〜というめざましい活躍をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 209
distinguish friend from foe: 敵味方の見分けがつく 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 156
can not be easily distinguished from ...: 〜と見わけがつかない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
can no longer distinguish cause from effect: どっちが原因で、どっちが結果かわからない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
be unable to distinguish between ... and ...: 〜と〜をごちゃごちゃに考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
ツイート