Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
friend

Frequent: 友人(8)   仲間(7)   友達(6)   知人(4)   親友(3)   知り合い(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おたく
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 243
お仲間
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
お友だち
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
ほんとうの友人
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141

コネ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 19
ダチ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 462

愛しい人
   
間柄
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
関係者
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
飼いならす
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
十八番
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
親しいご近所
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 18
親友
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
身方
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 382
相手
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
相棒
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
誰彼
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 101
知り合い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 149
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 189
知己
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
知人
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
仲いい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
仲が良い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
仲のよい
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 396
仲間
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 271
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 264
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 111
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 19
仲良く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
仲良し
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
同類
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
腹心の間柄
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 53
朋友
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 109
味方
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
無二の親友
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
友だち
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 94
友人
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
友達
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 98
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 299
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 474
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
友邦
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 409
連れ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 70

●Idioms, etc.

your friend Riley: ライリー先生 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
well-placed friends: ぐるだったんだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 420
visiting friends: 見舞客 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 45
one’s friends: その一党 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
one’s best friend: 親友 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
old friend: おい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
old friend: 昔馴染 レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 90
old childhood friend: 幼馴染 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 218
my uniformed friend: おまわりさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
my puny friend: おちびさん ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 251
my friends: 諸君 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 125
join one’s friend: (人の)ところへ来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
have powerful friends: 有力者とも知り合いだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 131
good friend: 親友 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
friends: 周囲の知人たち メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
closest friend: ごく親しい友人 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
close family friends: 昵懇な知人 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 112
between friends: 内輪の話 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
best friend: 一番の親友 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 253
best friend: 親友 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
become friends: 懇意になる 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 140
become friends: 親しくなる 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
be one’s friend for life: 忘れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 294
be friends: 仲がいい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 122
be between friends: 他人仲じゃなし ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 416
among one’s own friends: 仲間うち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
..., my friend: まあまあ、・・・ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 391
who sb’s friends are: どんな(人と)つきあっているのか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
want sb as a friend: (人に)近づく価値がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
there are no end of friends to play with: 遊び相手にも事欠きはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 141
the media is this instinct’s friend: メディアは過大視本能につけこむのが得意だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
sb is the closest friend one have made in the last ten years: この十年間、これほど親密に感じられる人間に会ったことがない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
sb’s very best friend in all the world: (人の)無二の親友 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 38
our old friend Riley: おなじみライリー マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
other people waiting for friends: 待ち合わせであちこちに立っている人々 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19
one’s friends from ...: (場所で)友達になった連中 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
not a problem, my friend Mr. sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
make friends with sb: 仲なおりする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 373
make friends in the neighbourhood: 近所との交際がはじまる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 170
look, sb, my friend: どうだ、(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
intimate friend of the Manettes: マネット家の親しい出入り ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
instead of making friends and exchanging visits with one’s neighbours: 近所のかたたちと交際することもなく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 208
have been friends for over XX years: (人とは)もうXX年以上のつき合いである 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
have become sb’s friend: 今ではすっかり(人と)仲よしになっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
friends rather than formal guests: 表立たない客 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 86
don’t forget your old friends: 昔なじみを忘れちゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
callers who are not close friends of the family: 馴染の浅い客 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 5
become good friends with sb: (人と)個人的に親しくなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 413
be not the type of friends who do: 〜するつきあいではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
be no friend to sb: (人と)折り合いがよくない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 22
be great social friends: とてもうちとけた間柄だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 287
as though sb was an old friend: なにかなつかしそうに 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
an old friend and writer: 旧知の作家 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
a treacherous friend to ...: 〜の獅子身中の虫 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 51
a friend of your husband’s: ご主人にお世話になっているものですが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
ツイート