Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Mr
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
先生
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 163
●Idioms, etc.
Mr
Bauer
: バウアーさんよ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 302
a
Mr
AA
: AAなる人物
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 222
there
never
be
a
Mr
s sb: (人の)人生にミセス・(人)なる女性が存在したためしはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
a
certain
Mr
John
Marsh
: ミスター・ジョン・マーシュなる仁
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 144
Mr
Stranger
Danger
: 悪鬼
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
Mr
Stranger
Danger
: 羅刹
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
Mr
Stiffy
downstairs
: 下のほうにいるミスター棍棒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
Mr
Fix-It
: 相談相手
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
not
a
problem
,
my
friend
Mr
sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 221
Good
day
,
Mr
Brenner
,
Ms
Sunhill
.: ご苦労だった、ミスター・ブレナー、ミズ・サンヒル
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 140
Mr
Grand
Manner
: あーら、お偉いお方
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 156
Mr
Large
and
Reliable
: 信頼できる大手筋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
this
rather
unique
likeness
of
the
late
Mr
Presley
: このプレスリー先生の晩年の肖像画、なかなかユニークにできてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
Mr
Man
from
Nowhere
: 突然現れた正義の味方
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 114
Mr
and
Mr
s ...: 〜のおじさんとおばさん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
Mr.:おじさん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
Mr
Bellboy: ベルボーイちゃん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 75
Mr
s ...: 〜の細君
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
a
diminutive
white
lady
named
Mr
s
Burroughs
: 小柄な白人のバロウズ先生
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Mr
s
McCullom
: マッカラム夫人
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Mr
s ...: 〜のおばさん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
Mr
s ...: 〜の奥さん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
all
right
,
Mr
A
,
I
get
the
picture
: だいたいのところはわかりましよ、Aさん
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 129
Mr
Gaunt
had
offered
to
wrap
her
purchase
for
her
,
but
Miss
Ratcliffe
refused
,
saying
she
wanted
to
hold
it
.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
saintly
Mr
s
Hilda
: 聖女みたいなヒルダさん
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 100
Mr
s
Washington
: 善良なる市民
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
)
a
modern
Nimrod
: 旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
armrest:肘掛け
DictJuggler Dictionary
ASMR:心地よい感覚
DictJuggler Dictionary
ASMRIST:心地よい感覚の動画などを制作する人
DictJuggler Dictionary
the
staccato
drumroll
in
one’s
chest
: みじかくはげしいリズムを刻んでいた胸の動悸
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
we
are
comrades
: 同志ふたり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
a
time
to
remember
fallen
comrades
: 斃れた同志をしのぶ日
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
comradely:同志的な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
comradery:友情
DictJuggler Dictionary
a
steady
drumroll
of
...: 増加の一途をたどる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 6
a
comrade
of
high
standards
of
integrity
: 廉直の同志
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
be
merely
possible
good
comrade
: よい戦友でしかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 402
mixed reality:MR
DictJuggler Dictionary
ramrod:陽根
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
stand
ramrod
straight
: 身を強ばらせる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 154
as
straight
as
ramrod
: 四角四面の堅苦しい人物
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 237
ツイート