Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Mr
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
先生
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163

●Idioms, etc.

Mr Bauer: バウアーさんよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 302
a Mr AA: AAなる人物 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 222
there never be a Mrs sb: (人の)人生にミセス・(人)なる女性が存在したためしはない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
a certain Mr John Marsh: ミスター・ジョン・マーシュなる仁 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 144
Mr Stranger Danger: 悪鬼 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
Mr Stranger Danger: 羅刹 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
Mr Stiffy downstairs: 下のほうにいるミスター棍棒 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
Mr Fix-It: 相談相手 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
not a problem, my friend Mr sb: あ、気にしなくていいよ、〜くん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
Good day, Mr Brenner, Ms Sunhill.: ご苦労だった、ミスター・ブレナー、ミズ・サンヒル デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 140
Mr Grand Manner: あーら、お偉いお方 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 156
Mr Large and Reliable: 信頼できる大手筋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
this rather unique likeness of the late Mr Presley: このプレスリー先生の晩年の肖像画、なかなかユニークにできてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
Mr Man from Nowhere: 突然現れた正義の味方 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 114
Mr and Mrs ...: 〜のおじさんとおばさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
Mr.:おじさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
MrBellboy: ベルボーイちゃん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
Mrs ...: 〜の細君 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
a diminutive white lady named Mrs Burroughs: 小柄な白人のバロウズ先生 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
Mrs McCullom: マッカラム夫人 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Mrs ...: 〜のおばさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
Mrs ...: 〜の奥さん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
all right, Mr A, I get the picture: だいたいのところはわかりましよ、Aさん ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 129
Mr Gaunt had offered to wrap her purchase for her, but Miss Ratcliffe refused, saying she wanted to hold it.: (人は、)手にもっていたいといって首を横にふった。 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
saintly Mrs Hilda: 聖女みたいなヒルダさん 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 100
Mrs Washington: 善良なる市民 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty )
a modern Nimrod: 旧約聖書に出てくる狩人、ニムロデの生まれ変り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
armrest:肘掛け DictJuggler Dictionary
ASMR:心地よい感覚 DictJuggler Dictionary
ASMRIST:心地よい感覚の動画などを制作する人 DictJuggler Dictionary
the staccato drumroll in one’s chest: みじかくはげしいリズムを刻んでいた胸の動悸 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
we are comrades: 同志ふたり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
a time to remember fallen comrades: 斃れた同志をしのぶ日 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 120
comradely:同志的な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
comradery:友情 DictJuggler Dictionary
a steady drumroll of ...: 増加の一途をたどる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 6
a comrade of high standards of integrity: 廉直の同志 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
be merely possible good comrade: よい戦友でしかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 402
mixed reality:MR DictJuggler Dictionary
ramrod:陽根 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
stand ramrod straight: 身を強ばらせる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 154
as straight as ramrod: 四角四面の堅苦しい人物 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 237
ツイート