Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Man
郎
グ
国
Frequent: 男(61) 人(23) 人間(18) 人物(14) 者(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おいおい
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 321
おじさん
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 135
おっさん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
おやじ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
お客さん
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
さあ
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 188
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
なあ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 9
なんですって
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 385
にいちゃん
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 331
ほう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
まったく
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 111
やつ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
やばいな
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 24
れっきとしたおとなの男
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 301
オトコ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 260
ボーイさん
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
御方
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 24
士
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 325
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
子孫
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 205
子分
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
持ち主
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
囚人
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
実力者
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
者
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 226
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
主人
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
職人
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
身体
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
人
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 97
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 88
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 127
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 343
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 92
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 12
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 501
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
人の身
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
人員
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 68
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 180
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
人間の男
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 13
人物
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 217
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 155
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 122
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 449
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 34
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
壮丁
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 448
大人
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
誰か
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
男
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 196
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 71
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 450
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 311
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 120
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 385
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 28
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 478
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 460
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 72
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 211
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 196
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 246
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 102
男の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
男の方
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
男手
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 115
男性
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 365
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
亭主
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 68
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 110
奴
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
配下
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 507
犯人
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 230
番をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
部下
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 407
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
野郎
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
●Idioms, etc.
young
man
: あんたときたら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 114
young
man
: おい坊主
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
Wise
Man
: 東方の三賢者の一人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
why
,
man
?: なんだって?
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 456
the
young
men
: 一団
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
the
young
man
: あの若造
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
the
other
man
: 相手
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
the
old
man
: 隠居さん
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 313
the
man
sb
don’t
even
know
: 赤の他人
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
the
man
next
door
: お隣り
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
the
man
in
question
: そのお方
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
the
man
: あの人
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
the
man
: 彼
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
Sweet
Jesus
,
man
!: なんてことを
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
stick
man
: スケコマシ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 134
shallower
men
: 軽薄な連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 214
sb’s
main
man
: (人の)一番の親友
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 11
play
the
man
: 男顔負けのラフプレイ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
one’s
old
man
: おやじ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
one’s
old
man
: 父親
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
one’s
best
men
: (人の)優秀な配下
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 212
old
man
: おっさん
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 465
old
man
: きみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
old
man
: じいさん
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 267
old
man
: 老人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
night
man
: 夜警
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 26
men
of
standing
: 有力者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
men
of
commerce
: 実業家
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
men
and
women
: 人間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
men’s
room
: トイレット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
man
to
man
: まともに〜し合う
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 140
man
to
man
: 一対一で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
man
the
bridge
: 艦橋に立つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 158
man
around
sb: 〜の取巻き
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 35
man
among
men
: 一座の中心
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
man’s
shirt
: 男物のシャツ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
man’s
memory
: 個人的な記憶
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 223
Man
: ねえボス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
made
man
: メイド・マン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
look
good
,
man
: 元気そうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
huge
man
: 大男
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
grown
man
: 大男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
great
man
: 偉物
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
Good
man
!: よくやってくれた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
good
man
: ご名答
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 579
good
man
: 立派だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
goddamn
old
man
: じじい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 301
fuck
you
,
man
!: うるせえ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
fuck
you
,
man
!: 冗談じゃねえや
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 562
fellow
man
: 勝負仲間
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 118
experienced
UDT
man
: 水中破壊作業のベテラン
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
enlisted
men
: 下士官
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
elderly
man
: おじいさん
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 67
either
man
: どちら
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
deadliest
man
: 凶悪犯罪者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 320
bright
young
men
: 若き俊英たち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
be
one’s
man
: (人)ならいける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 78
be
nobody’s
man
: だれに与してもいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 245
be
manned
: 人間が乗り込む
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
be
a
real
man
: 一人前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 47
as
a
young
man
: 青年時代
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
another
man’s
wife
: 他人の女房
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
a
straight
man
: 引き立て役
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
a
sizable
man
: かなりの大男
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
a
rich
man
: 財産家
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
a
middle-aged
man
: おやじ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 292
a
man
who
has
circled
the
block
many
times
: 歴戦の兵
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
a
man
of
influence
: 大物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
a
man’s
boy
: 父親っ子
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 125
a
ladie’s
man
: 女たらし
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 166
a
huge
man
: 巨漢
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 207
a
great
brute
of
a
man
: 巨大漢
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 254
a
good
man
: 善人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
a
clever
man
: 切れ者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
your
man
blew
it
: 大将しくじったよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 246
you’re
not
big
man
you
think
you
are
: おまえはまだ、そんな偉そうな口をきけるほど大きくなったわけじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 395
you’re
a
great
man
: お前はもう一人前だ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 408
XX
years
to
an
older
man
: 年とってからのXX年
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
where’s
your
common
sense
,
man
?: ずいぶん常識はずれじゃないの
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 138
when
they
take
a
young
man
into
...: 〜では、かりに青年を採用したとしても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
turn
off
...
,
man
!: 消すんだよ、〜!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
try
to
be
a
man
and
not
whimper
: 男らしくこらえて、泣き言をいわない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 503
throng
of
suited
men
: スーツ姿の群集
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
the
man
for
desperate
occasions
: フィクサー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
the
kindly
old
man
does
: 年老いた管理人がわざわざ〜してくれた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 126
the
good
times
one
have
had
with
one’s
old
man
: 父とともに過ごした古きよき時代
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
still
no
sight
of
our
man
: 本人はまだ影も形もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
stand
pints
to
other
men
: 他人にパイントを振る舞う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 219
seem
more
like
an
old
man
than
a
big
grown-up
: おじさんというよりもじいさんといった方がいいくらいの年寄りに見える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
see
the
great
man
in
the
flesh
: この一代の碩学の顔容に一目接する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
see
a
man
about
a
dog
: 小用がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 284
sb
is
your
man
: 〜にいえばよろしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 276
read
the
faces
of
the
younger
men
: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
pick
up
an
interesting
man
to
marry
: 退屈しない相手を結婚相手に選ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
one
talk
like
a
drunken
man
: (人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 65
one
of
the
several
men
: 一味の一人
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
one
of
the
best
men
in
the
country
: 全米で一、二を争う権威
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
one’s
imaginary
men
and
women
: 架空の人々
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 98
mystical
men
of
courage
: 超人的勇者たち
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
muse
in
the
sight
of
men
: 衆人環視の中で瞑想にふける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 280
Mr
.
Man
from
Nowhere
: 突然現れた正義の味方
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 114
marry
a
man
one
know
too
little
about
: ろくに素性も知れない(人)と結婚する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
man
,
you’re
the
one
with
...: 〜なの、そっちじゃないかあ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
man
of
one’s
times
: 時代の先端をいく(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
make
a
man
of
oneself
: 真人間になる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
lose
such
enormous
numbers
of
men
through
...: 〜で死人を無数に出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 166
look
unusually
old
,
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
look
like
a
dead
man
: 死者たちの仲間入りをしてしまったみたいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
like
the
man
wanted
: おたずね者の賞金首みたいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
like
a
man
in
a
dream
, sb
walk
to
...: まるで夢遊病者の足どりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
leap
from
the
water
a
different
man
: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
just
the
men
one
be
looking
for
: これでそろったわけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
it
means
that
sb
is
finished
as
a
man
, sb
is
deadwood
: 人間として半分終わってる、死んでるつまらない人間っていうことだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 163
it’s
our
man
now
: もう間違いない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
important
man
in
town
: 町の有力者
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 306
I
loathe
the
man
who
runs
...: 〜の主人、見るだけで虫唾が走るのよ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 74
I
am
an
upset
man
: おれは頭にきているんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
I
am
a
man
doin’
a
job
: これ、私の仕事ですから
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
hold
...
to
the
last
man
: 〜を死守する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
high-spirited
horseplay
common
to
young
men
: 若者に通用の陽気な騒ぎ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
happiness
enough
to
drive
a
man
crazy
: 狂おしいほど幸福だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 44
gather
the
courage
to
invade
the
privacy
of
another
man’s
life
: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
feel
a
new
man
: 生まれ変わったような気分
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 315
fear
neither
man
nor
beast
: 向かうところ、この世に敵なしさ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
extremely
correct
personal
man
: 極端なまでに礼儀正しい従僕
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 71
everybody
had
been
as
short
of
food
as
the
next
man
: お互にひどい食生活であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 63
every
man
is
your
enemy
: 他人がすべて敵である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
every
corny
platitude
known
to
man
: ありとあらゆる陳腐な称賛
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
drop
a
rather
lecherous
man-of-the-world
wink
: いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
: (人を)みんなの前で怒鳴りつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
curry
favor
with
other
man
: 巧みに相手の機嫌をとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
children
or
young
men
: 小さな子供や多感な青年
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
before
a
man
can
say
,
Jack
Robinson
: 大急ぎでな
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 54
become
a
desperate
man
: たいへんな焦りを感じる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 69
be
short
of
grown
men
: 男手の足りない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
be
only
one
man
: 体はひとつしかない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 19
be
one’s
own
man
: 誰の指図も受けない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
be
no
longer
the
same
man
: 昔どおりの(人)ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
be
nearly
a
man
in
one’s
own
right
: もう成人に近づいている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
be
like
this
new
man
in
sb’s
lives
: 家族に新しく加わった人みたいな感じだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 155
be
clearly
an
intelligent
man
: 疑いの余地なく知性がそなわっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
be
an
older
man
: 年を取っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
be
a
sordid
man
: (人が)人間の屑だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
be
a
quiet
and
modest
man
: (人が)もの静かでつつましい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
be
a
man
,
be
a
good
trooper
: 男の子だろ? そんなことでどうする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 349
be
a
man
of
considerable
reputation
with
the
ladies
: 艶聞がつきまとう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 204
be
a
man
given
to
frequent
depression
: しょっちゅう鬱の状態に落ち込む傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
be
a
man
given
to
abrupt
mood
changes
: 何かあると気分ががらりと変化する傾向がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 53
be
a
man
full
of
murder
: 手当たり次第に人を殺してまわる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
be
a
man
badly
in
need
of
...: 〜を必要とする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
be
a
ladies’
man
: 女に目がない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 121
be
a
good
man
of
business
: 商売上手だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 34
be
a
busy
man
: 忙しい職にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 120
be
a
bored
young
man
: 屈托がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
be
a
blunt
and
discourteous
young
man
: 無遠慮な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
be
a
bitter
man
to
be
raised
by
: そんな親に育てられる子供はたまったもんじゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
as
to
that
business
charge
one
be
a
strict
man
of
business
: こと銀行業務となると、あくまでやかましい(人は)銀行屋だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
as
on
the
men
and
women
who
cultivate
it
: そこに働いている農民たち同様
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
as
if
one
were
an
old
man
in
retirement
: 隠居じみた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
as
a
young
man
: 若い時分から
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
always
have
to
have
a
man
in
one’s
life
: いつでも男がいないといられない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
almost
to
a
man
: ほとんど全員
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 269
airs
of
a
man
of
the
world
: 通人ぶった態度
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 96
aide
to
important
man
: 要人の側近
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
a
young
and
otherwise
healthy
man
: 若くて他の点ではまるっきり健康だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
a
tall
,
husky
German
man
: 背の高い、大柄のドイツ人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
a
strong
young
man
: 逞しい青年
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 88
a
spacious
,
bleak
no-man’s
land
: だだっ広い、荒涼たる無人地帯
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
a
man
so
much
older
than
sb: (人)よりずっと歳をくった男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
a
man
of
perfect
virtue
: 完全無欠な徳のかたまり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
a
lost
man
after
sb
died
: (人が)死んだあと、脱け殻みたいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
a
friendly
and
decent
family
man
: 物腰穏やかな家庭人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
a
bunch
of
blind
men
: めくらども
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 51
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート