Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
frequent

Frequent: しょっちゅう(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うろちょろする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
しげしげと
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 87
しじゅう
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 296
しばしば
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
しょっちゅう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
たびたび書いた
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 101
たむろする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
ちょいちょい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 9
よく
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
よく出入りする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 270

始終聞かされる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
集まる
   
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 17
常習的な
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
多い
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 97
通う
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86

●Idioms, etc.

become more frequent: 多くなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
pay frequent inspections to ...: 〜の検査もひっきりなし プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
it’s not all that frequent but ...: 多いとは言えませんが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 171
frequented by crowds of people: 雑多な人間のたむろする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 150
begin to frequent ...: せっせと〜がよいをはじめる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 45
ツイート