Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
leap
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いきなり
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
ぐんと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
とびかかる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 33
とびだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
とび離れる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 57
はね起きる
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
ジャンプする
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
押し寄せる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
押し上げられる
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
格段に良くなる
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 156
敢然として〜に立ち上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
身投げ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 18
跳ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
飛び上がる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 156
飛躍
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
躍進
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 407
●Idioms, etc.
unwisely
leap
in
: 迂闊にもくらいつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 239
take
a
leap
: とびはねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
leap
-before-you-look
behavior
: 臭いものにはふたという態度
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
leap
out
: 勢いよくとびだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
leap
onto
...: いきなり〜の上へ跳び上がる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
leap
back
: うしろへとびさする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
leap
back
: とびあがる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
leap
back
: とびすさる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 332
leap
at
...: 〜に飛びかかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 164
in
long
leap
s: 大股で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 58
energetically
leap
down
: 勢いよく飛びおりる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 44
take
the
leap
into
...: 跳び込んでいく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
sb’s
heart
leap
s
for
a
moment
: 一瞬胸がとどろく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 150
making
a
conversational
leap
: 会話に辻つまが合わぬのを平気で無視して
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 103
leap
to
one’s
feet
with
a
hoarse
cry
: しわがれた叫び声をあげてすくっと立ちあがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
leap
to
one’s
feet
: いきなり立ちあがる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
leap
to
one’s
feet
: さっと椅子から立ち上がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
leap
to
one’s
feet
: ぱっと立ちあがる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
leap
to
one’s
feet
: 飛びあがる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 266
leap
from
the
water
a
different
man
: 別人のように慌しく湯をはねとばしながら風呂からあがる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 116
leap
back
in
alarm
: 慌てて退く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
leap
at
the
opportunity
: チャンス到来とばかりに立ちあがる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 206
jump
in
one
big
leap
from
...
to
...: 〜から一足とびに〜に移行する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
could
have
leap
ed
with
excitement
: 飛び立つ思いだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
a
leap
of
one’s
heart
: どきっとする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート