Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
cry

Frequent: 泣く(34)   悲鳴(5)   叫び(3)   叫ぶ(3)   声をあげる(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 7
いう
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 195
うなり声
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
うめく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
おいおいと泣きじゃくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
こえをあげる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 32
さえぎる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
どやしつける
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 157
ひいひい泣きだす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
ひいひい泣く
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254

泣きじゃくる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 166
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
泣きそうな声で答える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
泣く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 113
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 301
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 223
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 129
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
叫び
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
叫びだす
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 49
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
叫ぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
叫んでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
呼び声
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 170
思わず声を大きくする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 136
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
声があがる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
声をあげる
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
声をうわずらせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 161
声をかけてくる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
声をつよめる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 82
声をはりあげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 95
声を荒げる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 157
声を大にする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
声を張りあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
絶叫する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
騒ぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
大きな叫び声をあげる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
大きな声
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
大声
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
嘆息する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
怒鳴る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
答える
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
悲鳴
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 47
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 47
悲鳴をあげる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
野次る
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
涙にくれる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
涙をこぼす
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
涙を出す
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
涙を落とす
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 267
涙を流す
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 202
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
慟哭
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 236

●Idioms, etc.

while crying out: 泣きさけんでいる瞬間を ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
start to cry: 涙がポタポタこぼれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
not cry: 一滴も涙をこぼさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
nearly cry: 泣きだしてしまう ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 152
in full cry: たけなわ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
cry too much: いつまでも泣きやまない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
cry tearfully: 涙にかきくれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
cry piteously: ひどく嘆き悲しんでいる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 37
cry out: なにか声をあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 120
cry out: わめき立てる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 111
cry out: 泣きわめく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
cry out: 声をあげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
cry out: 騒ぎだす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
cry out: 大きな声を出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
cry of pain: 呻き 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
cry in a triumphant tone: 意気揚々 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 92
cry bitterly: 烈しく泣きじゃくる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 31
cry a river: 泣く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
come crying: 泣きついてくる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 40
can’t stop crying: 涙が止まらない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 409
begin to cry: 泪ぐむ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 66
almost certainly crying: ときおりしゃくりあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
with cries of cheerful laughter: にぎやかなさざめきのうちに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 123
want sb to cry: (人を)泣かしてやりたくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 321
the high bird cries of the vendors: 鳥がさえずるような売り子の甲高い声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
the cry of one’s sinning hath come up to the ears of God: 悪名は神の耳にも届いている ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 36
the cry of a bird: 鳴き騒ぐ鳥の声 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
the actual sight of land receding into the distance never made sb cry: その(人の)涙は、現実に陸地が遠ざかってゆくときには、ついぞ流れることがなかった。 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
spend so many nights crying in bed: 真夜中のふとんの中でのたうち回る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
say with a cry of supplication: すがる思いを声にする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 14
raise the cry of fire: 火事だとさけぶ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 35
let out a silent cry: 危く声を上げるところだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
have a good cry till ...: 心行くまで泣き、やがて〜 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 90
go into one’s crying routine: 愁嘆場を演じる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 271
give an involuntary cry: 思わず声をあげる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
give a little cry: あらっ、という フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 504
give a little cry: 小さく叫ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
for crying out loud: まったくもう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
cry with a contemptuous stare: 愚弄の目で見すえて答える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
cry terribly, the tears running down sb’s face: 涙が搾るように頬を伝って来る 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 58
cry sb, with a little squeal: (人は)少し声を上ずらせる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 63
cry out to do: 〜してもらいたがっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
cry out one last time that ...: いまいちど声を大にして言いたてる〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
cry out in a shrill voice of alarm: びっくりして金切声をあげる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 90
cry out at sb: (人に)向かって声をしぼりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
cry one’s goddam eyes out over ...: 〜を見て目を泣きはらす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
cry one’s eyes out: ひどく嘆き悲しむ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 351
cry in a thin voice: 上ずった声をあげる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 156
cry in a sudden transport of delight: ふいにはしゃぎだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
cry as hard as one could: 声をかぎりに泣きつづける トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 20
cry and carry on like one do: 例によって泣き落とし戦術に出る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 36
cry all the way there: ずうっと泣きどおしだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 240
cries of admiration escape from the women’s mouths: 女たちは口々に嘆声を洩らす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
can wear black and cry one’s eyes out and look the part: 喪服を着て、よよよよと泣き崩れるのが似合う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
break out into a cry of astonishment: 思わすさけび声をあげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 164
be sort of crying: 泣きそうな気持ち サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 84
be far too much astonished to cry out: おどろきのあまり声もたてられない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
be far too much astonished to cry out: 仰天のあまりに声をあげることもできない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
be about to cry: 泣きそうな顔をする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 58
be a far cry from sth: 〜とは対照的だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 167
a fire engine at full cry: 火事場へ急行する消防自動車 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 29
ツイート