Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
stare

Frequent: 見つめる(11)   見る(9)   にらむ(8)   みつめる(6)   にらみつける(5)   まじまじと見つめる(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あっけに取られて見つめる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 280
きっと見つめる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
ぎろりと睨む
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 113
しげしげと見つめる
   
しげしげと見る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 89
しげしげと眺める
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 165
じっとみつめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
じっと見つめる
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 1
じっと見ている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
じっと見る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
じっと目を凝らす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 139
じっと睨む
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 276
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
じとっと見つめる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
じろっと見る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 142
ながめやる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
ながめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
にらみすえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
にらみつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
にらむ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 35
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
ぽかんと見つめる
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 198
ぽかんと見る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 314
まじまじと見いる
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 44
まじまじと見つめる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 133
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 214
まじまじと眺めまわす
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 53
まじまじと眺める
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 56
まじまじ目をあてている
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 41
まなざし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 146
みつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429
みとれる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417

   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
眼づけをする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
顔をみつめる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
凝視している
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
凝視する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
穴のあくほど見る
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 193
見あげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
見すえる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 120
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 109
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 8
見つめかえす
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
見つめている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
見つめる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 301
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 172
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 111
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 202
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 72
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 204
見ている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
見とれる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
見まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
見やる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 114
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
見る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 478
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 217
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 287
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
見守る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 212
見上げる
   
見据える
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 51
見入っている
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 85
見入る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
見返す
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 197
厳しい視線
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
視線
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 93
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
視線を走らせる
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 125
眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
瞳をこらす
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 21
目つき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
目をうばわれる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 162
目をこらす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
目をはなさない
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
目をみはる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 175
目をやる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
目を見はる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 22
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 42
目を見張る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
目を向ける
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 66
目を大きく瞠っている
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 12
目を落とす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
眸をこらす
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 41
睨む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
茫然と見る
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 124

●Idioms, etc.

staring straight ahead: つんと前を向いて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
stare wound wildly: 血走った目であたりを見渡す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 483
stare up: 空を見上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
stare up: 睨めあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
stare through ...: 貫くような目で〜を見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 200
stare straight ahead: 前方を見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 46
stare st sb: (人を)じろりと見る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
stare into ...: 〜にじっと眼を据える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
stare into ...: 〜に目をすえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
stare intently: 目を凝らす 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 261
stare in disbelief: 自分の目を疑う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 170
stare in amazement: 眼を瞠る 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
stare harder: 視線に力を込める ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 61
stare down sth: (物に)視線を落とす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
stare directly: ぐっとにらみつける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 165
stare back, incredulous: 気は確かかという顔でにらみ返す バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 410
stare at sth: 〜に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
stare at sth: (物を)食いいるように眺める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 43
stare at sb: まじまじと(人を)見かえす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 326
stare at sb: キッとみつめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 300
stare at ...: 〜とにらめっこをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
stare at ...: 〜にじっと目をあてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
stare at ...: 〜に目をすえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
stare at ...: 〜の視線は〜に釘づけになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 73
stare at ...: 〜をにらみつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
stare at ...: じっと目をあてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
stare at ...: まじまじと〜を見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
stare at: 見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
stare after sb: 〜のうしろ姿を見送る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 276
stare after sb: じっと(人を)見送る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
keep staring: (人の)視線は〜に貼りついている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 152
with a vulgar drop scene staring one in the face: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
we all stare at ...: 部屋じゅうの眼が〜に集まる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
stare wide-eyed at ...: 目をこらして見つめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
stare up at the sky as one walk: 上を向いて歩く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
stare up at ...: 〜を見あげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
stare straight into ..: 〜をのぞきこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
stare stiffly at the floor: かたくなってうつむいてしまう 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
stare sb so reproachfully in the face that, ...: (人は)何かまっこうから責任を問われているような気がして ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 105
stare sb in the face: (人の)眼前に立ちはだかる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 12
stare round the crowded conference table: 満席の会議テーブルを見渡す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
stare out the window: 窓の外に目を走らせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
stare out into space, pop-eyed: 大きく見ひらいた目をぼんやりと宙にさまよわせる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 263
stare out into ...: 〜の奥をみつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 237
stare out into ...: 〜を凝視する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
stare off into space for a moment: つかのま目を宙にやる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 275
stare into ... for a long time: じっと〜をみつめている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 83
stare intently into ...: 〜に強い視線をそそぐ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
stare intently at sb: じろじろと(人を)窺う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
stare intently at ...: 〜をじっと見詰める 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
stare in polite amazement: 露骨にならぬていどに目をまるくする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59
stare hard at sb’s face: (人の顔を)穴の開くほど視詰める 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 226
stare hard at sb: (人の)顔を見つめてやる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
stare hard at sb: ジロッと〜の顔を見る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 32
stare hard at ...: 目を細めて力を入れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 114
stare full into sb’s face: じっと〜の顔をのぞく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 393
stare full at sb: じっと(人を)見守る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 378
stare from sb to sb: (人)から(人)へ目を移す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
stare forward at sth: (物に)目を凝らす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 245
stare focused on sth: 〜に狙いを定める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
stare down at the offending newspaper: 問題の新聞をにらみつける デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 105
stare down at the catcher for the signal: キャッチャーのサインをのぞきこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
stare down at sb with a lurching loftiness: 体をかしげながらも毅然として(人を)ねめつける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
stare coldly in the other direction: 冷ややかな態度でそっぽを向く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 432
stare blankly toward ...: ぼんやりと〜のほうに眼をやる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
stare back with intense, wide-open eyes: 眼をむいた(人)、まばたきひとつせずに見返す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
stare at the sight that meets sb: 目の前の光景に目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 113
stare at sb vacantly: 茫乎とした目をする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 118
stare at sb in surprise: きょとんと見返す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
stare at sb from behind the safety of a door: こわごわと戸のうしろから(人を)じっと見つめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 62
stare at sb critically: それはそれは厭な顔をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
stare at sb as if be frightened by something terrible: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
stare at people’s high beams: 対向車のハイビームに眼つぶしを食う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
stare at each other: たがいに眼をそらすことなくにらみあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
stare at ... bleakly: 寒々とした思いで〜を見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
stare after ... longingly: 乗りたくてたまらなそうな目で〜をじっと見送る ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 27
stare ... in disbelief: 〜を見て目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 219
sit, staring at those fixed, glazed eyes: ぎょろりと据わった眼とにらみ合っている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
sb’s stare is vacant: (人の)顔はうつろである 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 61
say with a stare and a snigger: 眼を大きくして、くすくす笑う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 88
respond simply with a vague, addled stare: ただポカンとした顔で応じる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
one’s eyes are staring at ...: その目が〜に釘づけになっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
notice sb staring at ...: (人の)視線に気がつく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
look up and stare at sb: 上目遣いに(人を)見据える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
leave sb staring sober: ぞっとして目をむいている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 35
keep staring at ...: 〜から眼を離せない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
keep staring at ...: 目は〜に釘づけになる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 201
in sb’s eyes, there is the steady, dark stare of hope: 黒い瞳の中に希望の光がはっきりと見てとれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
how dare sb stare at him like this?: (人の)あの目つきはなんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 239
give sb this very cold stare: (人を)冷然とにらむ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 110
give sb a fishy stare: 冷たく睨み返す セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
fixing her husband with a stare that ...: 〜という目で夫を見る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
fix sb with a stare: (人に)眼をとばす オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 75
fix sb with a stare: まっこうから(人を)見すえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 228
eyes hold sb fiercely in their stare: 目が、キッと(人を)をとらえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
cry with a contemptuous stare: 愚弄の目で見すえて答える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
be still staring at sb: まじまじと見つめつづける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 481
be staring stupidly up into the sky: ぽかんと空を見上げている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 78
be staring at sb: (人に)視線を注いでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
be staring at ...: 〜とにらめっこ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 59
be staring at ...: 〜に眼は釘づけになっている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 58
be staring and bewildered: 急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
ツイート