Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
critically
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きわめて
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
しげしげと
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 325
じっとながめる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
むずかしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124

重症
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
能力を推し量るように
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 130
批判的に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
冷やかに
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 9
冷静に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

●Idioms, etc.

ask critically: とがめる調子できく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
stare at sb critically: それはそれは厭な顔をする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
ツイート