Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
harder
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
harder
: ひとしおはげしく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
it’s
a
lot
harder
to
do
: 〜をするのもうんとむずかしくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
it
was
all
a
good
deal
harder
to
bear
than
that
: そんなにうまくいくわけがあるものか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
the
harder
it
would
become
: 〜は難儀になってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
press
the
button
harder
and
harder
: 力いっぱいベルを押す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
sb
is
a
harder
case
to
do
: (人は)なんとも〜しにくい
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 57
be
harder
still
to
conceive
of
...: 〜というのは、なおさら信じがたい
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 220
be
just
too
damned
good
at
doing
,
and
for
that
reason
all
the
harder
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
drink
harder
and
harder
: ますます深酒を浴びるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
encouraged
to
try
even
harder
now
that
they
knew
...: ...を知って、ますますがんばろうと背中を押されたのだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
even
harder
to
do
: 〜するのはもっと大変だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
one’s
heart
pound
harder
than
ever
: 心臓が前よりもはげしく高鳴る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
one’s
body
seems
harder
than
ever
: ひと廻り、躯が大きく分厚く見える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
be
harder
than
one
have
expected
: 思った以上に骨だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
find
it
harder
than
sb
have
expected
to
do
...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
which
I
think
made
us
all
try
harder
and
feel
better
about
ourselves
: そのおかげでみんなもっとがんばろうという気持ちになり、自信もついたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
it
is
harder
sometimes
to
get
...: 〜となるとなかなかお目にかかれない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 63
one’s
stony
smile
grows
smaller
and
harder
: (人の)唇にうかんでいた固い小さな微笑が、見るみるうちにこわばって消えていく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
weep
harder
: いよいよはげしく泣きじゃくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
harder
information
: もっと確かな情報
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
cry
harder
: ひとしお激しく泣く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
every
step
is
harder
and
harder
to
take
: 一歩進ごとに足が重くなっていきます。
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 74
be
harder
to
talk
about
sth: ここは少々努力のいるところだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
try
harder
: どうにかして〜しようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
try
harder
: もがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
stare
harder
: 視線に力を込める
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 61
press
harder
: 引き下がらない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 223
it
harder
and
harder
to
leave
sth
at
the
office
: 〜を会社だけで片づけるのがどんどんむずかしくなってきている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
take
a
harder
line
than
...: (人)以上に態度がハッキリしている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
its
markets
will
be
harder
to
penetrate
: 市場への参入がむずかしくなる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 102
rain
come
on
harder
: 雨足が強くなる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 418
the
more
sb
tries
to
think
calmly
,
the
harder
sb
finds
it
to
remain
in
sb’s
room
: 落ち付いて考えれば考える程、いたたまれなくなるばかりである
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 107
one
of
the
harder
things
to
get
rid
of
: 最も始末しにくいシロモノだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 308
the
harder
it
is
the
more
satisfaction
you
have
when
you
get
up
: 骨が折れれば折れるほどさきへ出たときのうれしさは特別だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 211
shove
harder
: さらに力を入れて押す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
strive
still
harder
: いっそう励む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 372
they
also
never
sugarcoated
what
they
took
to
be
the
harder
truths
about
life
: また、両親とも人生の厳しい局面を耳ざわりのいい言葉で濁すことはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート