Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
took
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
took
sth
away
: 〜ををどける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 143
took
77
years
to
achieve
the
same
improvement
: 同じレベルまで発展するのに77年かかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
it
took
all
one’s
energy
just
to
do
: 〜で手いっぱいだった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
all
they
have
left
after
the
bank
took
one’s
house
: 銀行に家を差し押さえられたあとの(人の)全財産
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
no
use
asking
what
took
you
so
long
: なんだか知らんが、ずいぶんごゆっくりだったな
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 18
he
took
the
car
over
to
the
body
shop
: 父は車を修理工場に持っていって
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
head-spinning
array
of
charts
,
statistics
,
and
medical
explainers
that
either
gave
or
took
away
hope
: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
took
printed
copies
,
his
scribbled
notes
all
over
them
: 書き込みだらけの原稿を手に持った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
darkness
took
over
: すべては闇の中だった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
took
one’s
dismissal
very
hard
: ふられたことは、(人に)とって大きなショックだった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 84
took
long
enough
: ずいぶん時間がかかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
The
four
of
us
took
the
Buick
south
on
the
expressway
: 家族四人でビュイックに乗り、高速道路を南に下って
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
he
took
to
wearing
a
blindfold
around
the
house
,
learning
to
navigate
our
living
room
and
kitchen
by
feel
: 目隠しをして手に伝わる感触だけで居間やキッチンを歩けるようにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
took
me
a
little
while
to
figure
how
to
do
: 〜するにはどうしたものか、ちょっとかんがえたよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
we
took
every
opportunity
to
grill
my
parents
about
things
we
didn’t
understand
: 我々はわからないことを何でも両親に訊いていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
would
he
remember
what
took
place
in
the
relapse
?: 当人はですね、発作の間のことを覚えているんでしょうか?
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
here
is
what
took
place
: 事故の顛末を述べよう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
you’d
swear
every
thirty
seconds
took
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
he
took
a
chance
and
moved
north
to
Chicago
: 仕事での成功を求めて北のシカゴに移り住んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
took
the
precaution
of
doing
...: もちろん抜かりはありません、ちゃんと〜しました
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 173
that
was
a
great
risk
you
took
: ずいぶん危ない橋を渡ったもんですね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 104
sb
took
something
: ちょっとしたものを飲んだよ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 289
they
also
never
sugarcoated
what
they
took
to
be
the
harder
truths
about
life
: また、両親とも人生の厳しい局面を耳ざわりのいい言葉で濁すことはなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
took
me
by
complete
surprise
: 私は意表をつかれた
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 66
you
took
your
time
: 待っていましたよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 288
I
took
my
parents’
union
for
granted
: 両親の結びつきを当然のようにとらえていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート