Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
them
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あいつら
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 68
こいつら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 159
そいつら
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
ふたり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
みんな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 435
むこうの人間
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 124
やつら
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 52

一同
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 58
向こう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 17
人波
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 177
連中
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492

●Idioms, etc.

six of them: 総勢六人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
not one of them: そのなかにふくまれていない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
ツイート