Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
long

Frequent: 長い(22)   長く(8)   ながながと(5)   とうに(4)   細長い(4)   長年の(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜と思う
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
〜におよぶ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147

いつまでも
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 13
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 201
いつも
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
いつもながら
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
えんえんと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 297
えんえんと続く
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 134
かねがね
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 101
くどくどと
   
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
さんざっぱら
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 25
しばし
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 211
しばらく〜する
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
しばらくのあいだ
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 164
しばらくの間
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 54
じっくり
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
じっくり時間をかけて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
じっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 183
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 81
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 96
ずいぶん前に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
ずっと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
ずっとずっと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
ずっと前から
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
たっぷり
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 17
たっぷり時間をかけた
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 214
たっぷり時間をかけて
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 169
だいぶ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
だいぶもってまわった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 115
つづく
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
つらくなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
とうから
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 367
とうに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 511
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
とうの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
とっくに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 239
とっくの昔に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 201
なお
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
なおも
   
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 114
ながい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
ながながと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 287
のびる
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
のんびりと
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
はるばる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
ひどく
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
ひょろりとした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
ふかぶかと
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 151
ふきげんな
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 168
ほどもなく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
やがて
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 46
ゆっくり
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 224
よほど
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163

フーッと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 259

永い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 107
永い間
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
延々たる
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 69
延々とつづく
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
遠い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 373
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
遠く
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
横に長い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
気長な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
久しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
求める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
厚い
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 292
見る
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
広いほうの
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 127
細い
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 56
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 79
細長い
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 17
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 97
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
時間
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
時間が
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 196
時間はかからない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
時間をかけて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 192
夙に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 26
少ない
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 491
詳しい
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
深々と
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 20
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
随分長い
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
前々から
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
前からずっと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
相当の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
大きく
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
大きな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
大胆
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 45
短からぬ期間
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
長々と
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 361
長々とした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
長い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 214
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 413
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
長いあいだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
長いこと
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
長い長い
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
長く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 342
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 223
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
長くのびている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
長く尾をひく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
長すぎるほど長い
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 148
長らく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
長期にわたる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
長期
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
長続きする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
長丁場
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
長年にわたる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
長年の
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 24
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 519
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 53
並々ならぬ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
望む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
面長な
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 259
欲しくてたまらない
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106

●Idioms, etc.

too long: 必要以上に長く ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
times long past: 少女時代 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
that much that long: 息の長い フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 59
take so long: 遅くなる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
take long enough: 時間をかける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 131
take a long while: 手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
take a long time: 手間どる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
stay long: 長居する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
stay awhile longer: もうちょっと残る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
so long as ...: 〜以上は 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
so long: 帰るよ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 154
so long: 失敬するぜ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 106
not long ago: そんなに前じゃないけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
not long after: ほどなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
not long after: 直後 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
no-longer-languid lording seated: 日ごろの物憂さを消して着席した小貴族 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 183
no longer relevant: もはや時代おくれの デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
no longer profitable: もう〜を続ける意味がない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
no longer oscillate: ためらったりしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
no longer mattered: 〜なんて、どうでもいいのだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 8
no longer: それ以上 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 378
never for long: すくなくとも長つづきするわけはない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
long-established pattern: 長年にわたってつくりあげてきたパターン スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
long walk: 遠足 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
long to do: 〜したいと思う マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 140
long time: ながらく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 30
long time: 幾年月 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
long since dead: とうに世を去った 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 190
long since: とっくに 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 29
long live Whitehall: ホワイトホールに幸あれ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
long live the King: 国王万歳 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
long jail time: 長期刑 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 321
long for sth: 〜をしたいと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
long for ...: 〜が欲しい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
long for ...: よかったなー、と思う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 81
long face: 渋面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
long conversation: よくしゃべる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
long black car: ロングボディの黒塗りの車 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
long before: すっかり事前に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 179
long ago: その昔 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 264
long ago: とうに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 215
long ago: とうの昔から ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
long ago: とっくに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60
long ago: もうずいぶん前から スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
last too long: だらだらつづく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 113
in the long run: 結局 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 55
in one’s long hairdo: 長髪の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
how much longer: まだか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
how long: 何秒前だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
have a long day: 疲れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
for so long: 遠い遠い昔から フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 251
for so long: 久しく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
for so long: 積年 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
for a second longer: なお一瞬 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
for a long while: ずいぶん カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
for a long time: しばらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
for a long time: 久しく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
for a long time: 古来 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
for a long time: 当分は クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
for a long moment: しばらく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
can no longer bear doing: 〜が嫌だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
before long: いずれそのうちに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 247
before long: しばらくすると 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
before long: そのうち 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 98
before long: その内 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
before long: とこうするうちに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
before long: ほどなく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 73
before long: みる間に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 169
before long: もうじき 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 56
before long: やがて 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 126
before long: 早くも 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 78
before long: 程なく 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 438
before long: 日ならず 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 223
be too long: 縦にのびすぎる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 20
be long odds: 分が悪い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488
be long gone: もう影も形もない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 96
at long last: いよいよ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 75
at long last: やっと 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 38
all night long: 夜っぴて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 292
all day long: 暇さえあれば ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 107
all day long: 日がな一日 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
after long persuation: なんとか口説いて ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 140
after long deliberation: 長考のあげくに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
a moment longer: さっきよりも長く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
a long time: もうずいぶん前になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
a long table: 長テーブル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
a long shot: 一か八かの賭 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 61
a long shot: 大胆な仮説 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
a long list: リストには候補がいっぱいあがっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
a long drive: 大きなライナー性の当り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
you’ve known me long enough: 昨日今日の仲でなし クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
would no longer have to do: 〜しないですむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 37
won’t wait much longer: そろそろしびれを切らしている頃だろう ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 154
won’t stay here long: こんなところに長居はいかん フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 564
won’t do any longer: 〜では話にならぬ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 48
win in the long run: 最後に笑う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 153
willing to try a long shot: どんな困難な仕事でも進んでやる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 85
will not be achieved until long after ...: 〜したあとでもまだ達成できまいと思われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
when it is no longer an item of necessity to sb: 必要が満たされましたなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
weep, so long so loud and pitifully that ...: 悲痛な声でむせび泣き始めたので〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
we no longer do: 今日一般にあまり〜しない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
wash ... down with a long draught of water: 息もつかずに水をのどに流しこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 154
was taking a long time to do: 〜は手間取った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
want this operation to run for a long time: これは長続きさせたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
waited so long to do: こうなるまで〜しなかった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 277
waited a long time for ...: さんざん待たされたあげく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 241
wait long enough to see sth before doing ...: 〜を見るがはやいか〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
wait an instant longer: ちょっと間をおく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
wade a long distance before the water is at one’s waist: 岸から相当離れても水はようやく腰の深さ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
utter the unnaturally long guttural howl: 長く言葉をひっぱって、しわがれ声をだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
used to stand for the longest time: 長いこと立っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
used to spend long hours doing: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 387
to make a long story short: かいつまんでいえば スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 286
time had run out for sb long before ...: 〜したときすでに(人は)、終焉のときを迎えていた ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
this is one person who don’t take long to do ...: この女は〜するすべを心得ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
think long and hard about doing: 〜を真剣に考える マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 139
think about it oneself long enough to answer: じっくり時間をかけて考え、答える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
things-to-do list is long: やらなくてはならないことは山とある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 136
things never stay low for long: 道は必ずひらける ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
there is nothing to keep sb long: (人を)ひきとめるものはなにもない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
there is a long pause: それっきり、しばらく先がつづかない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 122
there’s nothing sb can do now but play the long shot: こうなれば、一か八かで闘うしかない ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 113
the summer evenings are still long: 夏の日はなかなか昏れない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 186
the short and the long of the whole story is about here: かいつまんでいうとだな、まあ、だいたい、こういったことになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 227
the short and the long of it is: なんと申しましても ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
the road is rather long: かなりの道のりである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 21
the process is long: 手間がかかる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 160
the pop and the long flight: 高く舞い上がったり大きく伸びたり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
the longer the night gets: 夜がふけるにつれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
the longer sb put ... off: ぐずぐずしている時間をひきのばせばのばすほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
the longer sb do ...: 〜している時間が長くなればなるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
the long and the short of it is: 結局のところ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
the long and short of it is: とどのつまり ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
the doctor doesn’t give sb much longer: (人は)そう長くないと医師に言われている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
that could take longer: そいつはちょっと手間どりそうだな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 141
tell sb, in a long conversation over glasses of brandy: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
take two long steps: 大股で二歩近づく ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 175
take this long walk: ゆっくり散歩する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
take the first, long self-indulgent drag: 最初の一服を思いきり長々と吸いこむ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 416
take sb longer to do: 〜に少々てこずる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
take one’s first long look at ...: 改めて〜を見る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 165
take a long slow sip of tea: お茶をゆっくりとすする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 77
take a long time to manage: けっこう手間どってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
take a long time coming: ひどく遅れる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
take a long sucking draught from one’s glass, emptying it at one go: グラスの酒をゆっくりと一息に飲み干す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
take a long hard look at sb: しばらく(人を)見すえる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 320
take a long drought of beer: ビールをぐいっと飲んでひと息入れる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 176
take a long drink: ごくごくと飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 220
take a long chance: じっと機会を窺っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 324
take a good long look while you’re at the mirror: 自分がどんな恰好をしているかせいぜい見ればいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
stop long enough to do: しばらく口をつぐみ、〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
sth on a long strand of tape: 〜は紐のようにのびたテープの端にとめられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
sth is no longer there: 〜はどこかに消えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
stay long enough at ...: 〜でうんとゆっくりしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
stay just as long as you meant to in Avonlea: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
stare out long and hard: じっと眺める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 154
stand off a long distance: うんと距離をおく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
stand in each other’s long silence: 長いこと顔を見合わせて立っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
stand for a long time before ...: 〜の前で何時までも立ちつくしている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
staff don’t stay here very long: 人が居つかない 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
spend twice as long doing: 〜する時間が倍になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
spend a long and modestly profitable career: 長年にわたってケチなキャリアを築く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
so long as it is done in front of one: 自分のみている前でなら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
so long as ...: 〜できるなら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
so long as ...: 〜という条件づきで グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 188
so long as ...: 唯一の条件は ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 262
sit there any longer: そこにじっと坐っていられない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 62
sit there a long time: しばらくじっとそうしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 587
sit that way, for a very long time: ずっと同じ姿勢をくずさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
she was pretty enough to have been married long ago: きれいなお嬢さんでしたからねえ。もうとっくに結婚なすってらしても、不思議じゃないんですものねえ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 333
sb is no longer sure: (人は)自分の気持ちにもはや確信をもてなくなっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
say after a long silence: しばらくして、ようやくいいだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 103
say ..., what one have on one’s mind for so long: 前から思っていたことを言う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
reveal a long list of ...: ずらっと〜が並んでいる 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 125
relax at home with one’s first drink of sake in a long time: 久しぶりの我が家でのむ酒に酔う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
put sth off much longer than one should: 〜を一日延ばしにする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
pieces with only one note--long, very persistent wails: ひとつの音色がずうっとつづくすすり泣きのような音楽 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
persist for long periods: 長期にわたって残留することになる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
people who stay married, who hold on for long pull: 結婚生活を長年つづけている男女 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
people who have known sb for a long time: つきあいの長い人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
people who have known sb for a long time: 親しい間柄の人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
pause long enough to milk every ounce of suspense: そのまま十分気を持たせる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 104
over the long haul one find ..., doing ...: 〜するうち、〜と思えてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
only for so long: いずれ終わりはくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
one’s speech has run for a deal longer than either of sb apparently expected: どちらが予期したよりも長広舌になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
one’s memory is long: (人は)いまだに昔を忘れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
one’s drawn long with terror: 恐怖のあまり長々と尾をひく母音の叫びをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
not too long after that: それからしばらくして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
not long enough to allow any reply: 返事する間もなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
not long before ...: 〜のさほど遠からぬ前に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
not long after the Age of the Dinosaurs: 恐竜がいなくなったころ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
not long after sth has begun: 〜が始まってしばらくしてから 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
not long after sb say how do you do: 初対面のあいさつを交わして間もないうちに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
not long after sb do: (人が)〜してほどなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
not long after return: 帰国して間もないころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
not long after ...: 〜してまもなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
not be able to stay that long: そんなにゆっくりはしていられない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 40
not all of it by a long shot: そんなことあるものか ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
not ... very long: (〜して)まだ日が浅い モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 35
no longer wish to do: もう〜する張り合いがない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
no longer want to visit sb: (人の)宅へは足が向かなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
no longer the same man, now: 前とは違って 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 52
no longer stroll but move carefully now: さっきまでののんびりした調子とは打って変わって、慎重に歩きだす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 287
no longer know what to do with oneself while lying in bed in the morning: 朝目を醒してから起き上るまでの時間を持てあます 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
no longer have to do ...: これでもう、〜する必要もなくなった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
no longer have ...: いつの間にか紛失してしまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 188
no longer even contemplate doing: もう〜するつもりはない 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 19
no longer caring what happened: やぶれかぶれだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 243
never waited so long for ...: あの時ほど〜の来るのが長く感じられたことはなかった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 301
never be one for long courtships: 気長に口説くのは得意じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 122
might not live much longer: 先はそんなに長くないかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
may not have been a housekeeper for long: 女中頭になってまだ日が浅いかもしれない カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
look at sb for a long time: (人を)じっと見る 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 64
look at ... for a long speculative moment: しばし考えこむような表情で〜を見つめている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
long lighted coaches with seats inside: あかりのついた客車を何輌もつないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
long to see sb: (人が)恋しい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
long to know but can’t discover: 知りたがって知ることのできぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
long spoken of and frequently postponed: 話ばかりでのびのびになっていた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
long pleasure of the night: 夜すがらの快楽 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
long live Parental Guidance: 親の指導万歳 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 215
long for an excuse to do: 〜したくてうずうずする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
long curve of the dunes: なだらかに起伏する砂丘 ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 102
long bitterly for sth: 〜がないのが恨めしい ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 118
long before the age of electricity: 電気というものがまだなかった時代 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 101
long and complicated words: 小むずかしい言葉 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
long ago and far away: 昔々、あるところで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 145
long after the pubs closed: パブの閉じる時間がとうに過ぎてから フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 112
long after everyone else has left: みんながとうにひきあげてからも プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
live long enough to witness ...: 〜を生きて目のあたりにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
live a long and useful life: 長生きして充実した生涯を送る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 200
lie a-bed for a good long rest: ゆっくり寝坊をする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 89
let out one’s breath in a long tortured sigh: (人は)苦しげなためいきを長々と吐く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
let out a long sigh: ふうっとため息をつく 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
less than a page long: 一ページに満たないみじかいもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
know the long and short on it: 〜のことなら、裏も表もわかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 99
just can’t keep quiet any longer: どうしても黙っていられない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
just as long as ...: 〜さえすればそれでいい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 21
it won’t be for much longer: いますこしの辛抱じゃ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 125
it wasn’t long after that before ...: そして程なく〜 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
it was still not long after the end of war: 戦後間もなくの頃 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 1
it was not long before ...: そのうちに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
it takes sb an awfully long time to do: 〜するまですっごく時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
it takes sb a relatively long time to do: 〜は(人)にしては時間がかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
it takes a long time to persuade sb that ...: 〜と説明するのはたいそう手間どる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 142
it takes a long time getting through: 話が通じるまでずいぶんかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 269
it isn’t long before sb is broke: 持ち金がすぐに尽きてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
it isn’t long before ...: そうこうするうちに〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 113
it is not long until ...: 間もなく〜 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 28
it is not long before ...: やがて〜する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
it is not long before ...: 忽ち〜した 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
it is a long walk uphill for sb: 歩いて丘をのぼりきるのは(人)にとって大仕事だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
it is a long step ...: 〜にはまだまだ時間がかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
it has not been very long after that that ...: それから、ほどへずして、〜 アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 151
It has been far too long: しばらくでした。 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 221
it dose not last long: まもなくあがる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
it doesn’t take long for sb to figure out that ...: ほどなく〜に気づく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
it does not take a long time to strike a man with lightning: 雷で一発ガンとやってみろ、アッという間だぜ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 323
it’s been a long time since ...: 〜するのはずいぶん久しぶり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
it’s been a long time since ...: 〜はまったく久しぶりだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 156
it’s a long story: 話せば長くなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
is there no longer sth ?: (物事は)今どきはやらんのかね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 42
in the long run: 長いあいだには レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 50
in the long run: 長期にわたって サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 130
if you stay here a minute longer: ぐずぐずしてたら フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 10
if one stay any longer in this glare: こんな日射しのなかにこれ以上ぐずぐずしていたら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 37
I hope ... won’t take long: あんまり時間がかからなきゃいいんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
I could no longer do: 今の私は〜できない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
I’m sorry you had to wait so long: ごめんなさい。遅くなって 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
I’d be a long time forgetting the man: あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
how much longer before sb can do ...: いつになったら〜できるのか フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 159
how long have the others been here?: ほかの人たち、どのくらい前からあつまってます? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
how long have sb been doing ...?: いつから〜していたんだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
how long have one been brooding over the idea that ...: いつからそんなふうに考えてたんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
how long before ...: そのうち〜ではないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
how long are you going to take?: なにをもたもたしてるんだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 91
holding it gingerly--and not for long: おずおずと--そしてそそくさと--にぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
hit a long drive: 大きな当りを放つ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
have very long memories: そう簡単に忘れてくれる相手じゃない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 269
have to wait a long time: ずいぶん待たされる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 212
have the longest string of successes in the history of ...: 〜の歴史に類を見ぬ最多連続検挙実績をあげる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
have spent an awfully long time: えらく時間がたってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
have so long feared ...: あれほど〜を怯えていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
have quite a long argument with sb: (人と)さんざっぱら議論する ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
have quite a long argument with sb: (人と)ひとしきり言い合いをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
have patronized for so long just like sb before one: (人)ゆずりに愛飲している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 14
have not much longer to live: 老い先短い躰だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 121
have not long the benefit of sb’s opinion: (人の)意見を聞かずじまいになる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 83
have never held a decent job for long: ぐうたらだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
have longer to live than sb: (人より)先が長い ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 84
have long stopped doing ...: とっくに〜しなくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 110
have long since done: とっくの昔に〜した ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 165
have long been considered ...: 〜と考えられてきた バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 43
have long been aware of sth: 夙うから(〜に)気づいている 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 149
have long ago formulated for ...: 〜のためにつねづね用意している レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 337
have long ago finished ...: もうとっくに〜を終了させていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
have long ago agreed on this: これは前々から打ちあわせをしていたことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
have had long practice in ...: 〜にはたけている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
have got a long history of ...: 昔から〜だった ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
have forgotten all such memories long ago: そんな記憶もとうに失なってしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
have for too long been doing ...: いつまでたっても〜してばかりいる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 134
have been watching ... long enough: ずっと〜を見てきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
have been through a long day: 今日いちにち働きづめ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 237
have been that long ago: もう、そんな昔のことになる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
have been talking together so long: もうさっきからさんざんおしゃべりしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 54
have been planned long ago: はやくから予定されていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 201
have been on one’s own for a long time: 自分の面倒をずっと自分でみてきた人間だった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
have been fighting to do as long as possible, so that sb can do: せめて〜するまでは、〜しようと必死にがんばっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
have been a long time since ...: 〜はもうずいぶん前のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
have a long memory for ...: 〜をけっして忘れない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
have a long history of kidney trouble: 腎臓をわずらう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
have a long conversation: 長々とおしゃべりをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 137
had passed long ago: いまどき流行らない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
had been around so long that ...: 長年の経験に物を言わせ、・・・ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
go on too long for sb’s liking: 〜の長さが(人の)限界を越えている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
give very long answers: たっぷりと時間をかけて答える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 408
give sth a long look: 〜をとくと眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 267
give some long thought to ...: 〜について腰を据えて考える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 500
give sb long hot showers: 熱いシャワーを何度もあびせる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 13
give sb a long wary look: 警戒し、(人を)見すえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
give sb a long and interesting answer to sb’s question: 微に入り細にわたって、じつに興味深い答えをする べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 87
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
give one a long look: しげしげと〜の顔を見る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 387
give a good long look: まじまじと見る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 41
get sb to stay longer: (人を)ひきとめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 236
for the first time in a long while: 久しぶりに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 235
for the first time in a long time: 久し振りにやっと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
for sb, sleep is longer coming: (人は)なかなか寝つけない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
for longer than that: はるかにそれ以前から ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
for long periods of time: いつまでも サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
for as long as sb can remember: 物心ついた頃からの フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 201
for a very long time: 長年にわたって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
for a long long time: ずっと昔から 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 248
for a long time: いつまでも 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 88
for a long time: しばらくは サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 34
for a long minute: 永遠にも思われる一分ほどのあいだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 187
feel better than sb has in a long long time: こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
exhale a long deep breath of air: 大きく息を吐く フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 96
drift a long way: ずいぶん遠くまで風に流されていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
draw a long breath: 吐息をつく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 275
drain sth in one long gulp: (飲み物を)一気に飲み干す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
don’t talk about ... for long: 〜の話をさっさと切り上げてしまう オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 52
don’t ever want another fucking birthday party as long as one live: 金輪際、誕生パーティーなんてやらない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 212
do not want to stay too long: 長居はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 458
do not want to be down here that long: 長居をしたいところではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
do not take sb long to realize that ...: 〜なことをすぐに悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 321
do not remain ... for long: 〜に長くとどまらない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
do not mind sb’s long silences: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
do not find the time long at all: ちっとも退屈しない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
do not answer for a long time: いつまでも返事がない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
do for a long long time: いつまでもいつまでも〜しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
do all alone and all day long: 日がなひとり黙々と〜する ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
do a long tour of the parking lot: 広い駐車場をつっきって走る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
discuss long into the night: 夜ふけまでえんえんと話しあう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 191
died a long time ago: とうに亡くなっている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 23
deliberate another long moment: また思案の間をおく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
come such a long way back here in the mountain: こんな山奥へ来る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
come a long way toward accepting ...: 〜を受け入れられるようになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
cannot last much longer: もうながくはもつまい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
can wait a long time for ...: 〜をじっくり待つことぐらい、たかが知れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
can no longer summon up that rancor: もうその嫌悪感を呼び戻すことはできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
can no longer afford that big house: その大きな家を維持することができない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
can hold one’s tongue no longer: 我慢しきれなくなる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 92
can hit the ball a long way: 長打力がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
can’t wait any longer: しびれを切らす ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 101
can’t stay there long: 長居はできない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 62
but I wonder for how long: だけど、つづくかね 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 16
bring a long journey on foot: はるばる〜まで徒歩護送されてまいります ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 104
brave the weather a second longer to pause: いますこし悪天候にめげず立ちどまる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
boastful of what one would do to avenge oneself on sb before long: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
before long sb ...: (人は)あとを追うように〜しはじめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
be too monstrous for sb to contemplate for very long: 奇怪すぎて考えていると頭が変になってくる オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 72
be quiet for a long time: ずっと黙りこくっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
be not staying for very long: 長逗留はできない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 286
be not long for this world: 余命幾ばくもない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 55
be not long before ...: そのうちに〜 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
be no longer to be trusted with a knife: もう包丁は持つな 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
be no longer sure one want to know ...: 〜をほんとに知りたいと思っているのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be no longer sure one even want sb to do ...: (人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
be no longer sure ...: 今となっては〜かいささか測りかねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
be no longer one: 別れている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
be no longer drinking: 酒はもうやめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
be no longer ...: 〜と縁が切れる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
be longing to get a chance: 機会を狙っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 121
be long way from fair here: 「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
be long on ...: 〜にかけてはかなりいい線いってる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 329
be long behind sb: とっくに過去のものとなっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
be for one’s long home: 墓場ゆきだ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 209
be destined surely to lead long secure lives: いついつまでも安穏な生活が約束されている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
be at sth a lot longer than sb: (人より)ずっと年期が入っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 71
be a long way gone over in one direction of time: 歴史のかなたに遠ざかった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 46
be a long way from ...: (場所)から遠すぎる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
be a long time before ...: 当分は〜できない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
be a long time ago: ずいぶん前の話だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
be a long speech for sb: 〜にしては珍しく多弁だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 75
be a long shot to do: とても〜できそうにない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 46
ask oneself why it have taken so long: どうしてこう手間取ったんだろうと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
as long as sb has a worthwhile sum to deposit: まとまった金さえ預けるつもりなら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 132
as long as sb can do: 〜できるところをみれば ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 195
as long as one is smoking: 煙草が煙を立てている間は 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
as long as one can remember: 物心ついたときから ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 535
as long as it doesn’t frighten the horses: 疑惑を呼ばぬかぎり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
as long as I can ...: 〜ばいいんだけれど 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
as long as ...: 〜が先決だ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 202
as long as ...: 〜さえすれば ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 191
as long as ...: 〜っていうんなら アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 69
as long as ...: 〜であれば 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 82
as long as ...: 〜のうちに 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 165
and what’s a long sight worse, of torture: いや、それどころか、責め殺しに会うかもしれん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 234
all day and all night long: 一日じゅう夜までぶっ通して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 250
after such a long time: 遅まきながら 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
after long and lonely spurring over dreary roads: 荒涼とした街道を、彼らだけで果てしなく馬を駆っていると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
after listening for a long time: (人の)話を延々と聞かされたあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
after a long moment of contemplation: しばらく考えこんだあと グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 48
after a long moment: ややあって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
about ten miles wide and ten miles long: たてよこ十マイルもありそうな サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
a very long time ago: 昔も昔、ほんとに大昔のこと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
a rather large long mouth: 大きめな口 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 76
a pig with an extremely long snout: やたらに鼻の大きなブタの顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
a middle-aged man who has been the chauffeur at ... for a long time: 古くからいる中年の運転手 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
a long way off: 遙か先だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 237
a long way from one’s full growth: 一人前にはまだまだほど遠い ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 162
a long way from home: 故国を遠くはなれて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 54
a long time ago: とっくの昔に サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
a long rectangular yellow-metal street sign: 通りの名前を書いた長方形の黄色い金属の看板 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
a long howl tears out of one’s throat: 喉の奥から長く尾をひく叫び声を洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
a house with a long tradition: 由緒のある家 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
ツイート