Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
frighten
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おどかす
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
おびえさせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ぞっとする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
ちぢみあがらせる
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 15

ブルつかせる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 137

肝がつぶれる
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 139
怯えを与える
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 172
恐れおののく
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 111
恐怖にとりつかれる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
脅かす
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 10
腰を抜かす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
取り乱し
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
上がる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
度肝をぬかれる
   
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 106
不安をおぼえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253

●Idioms, etc.

sb look frightened: (人は)怖気づいた顔 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 243
it frightened me: なんだかこわかったわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
it frighten sb: 恐怖心をおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
get frightened: びくびくする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 158
frighten sb: (人に)不安をあたえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 105
frighten sb: (人は)ぎくりとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
frighten off sb: (人を)尻ごみさせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 100
don’t be frightened: ね、安心して 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
be thoroughly frightened: 震え上がる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 144
be so frightened: 度肝を抜かれる 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 14
be frightening: はらはらする 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
be frightened: おびえる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 104
... frighten sb: 〜を目のあたりにして震え上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
stare at sb as if be frightened by something terrible: おぞましいものを見るように怯えた目をして(人を)見守る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 157
frighten sb to death: (人が)すっかり肝をつぶす フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 60
frighten sb out of sb’s skin: (人を)ふるえあがらせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
don’t especially frighten me: 私には、そんなにこわく思われない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 14
become frightened by ...: 〜ために動顛する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 16
be vaguely frightened to find sb so astute: (人の)洞察力にかすかな脅威を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
be not frightened of nothing: こわいものなしだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 437
be frightened to ...: 〜して愕然とする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
be frightened of sth: (物は)苦手だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 170
be frightened for sb since ...: 〜があってから(人の)身を案じる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 263
be frightened by sth: 〜には愕然とする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
be frightened by sth: (物が)おそろしくなる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
be frightened away from ...: 〜はじきだされる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 196
as long as it doesn’t frighten the horses: 疑惑を呼ばぬかぎり ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
ツイート