Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
slow

Frequent: のろい(3)   ゆっくり(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あくせくせずと
   
いそがず
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
うすぼんやりとした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
おおどかな
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 326
おそまきながら
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
おとす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
かぼそい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
すぐに〜しない
   
そろそろ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
そろそろと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
なかなかはかどらない
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
にやりと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 61
のったりして
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
のどかで単調な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 189
のろい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
のろのろして
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
のろのろと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 142
のろのろとした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
のんびり
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
のんびりした
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 189
のんびりと
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 281
はかばかしく〜ない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 17
ぼてぼての
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 393
めったにない
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 16
ゆっくり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
ゆっくりと
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
ゆらゆらと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
ゆるめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
ゆるやか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
ゆるやかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382

スピードに欠ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
スピードをゆるめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
スピードを緩める
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
スピードを落とす
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
スロー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
ペースを落とす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28

悪い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 365
押し戻す
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
下降
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 57
慣れない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
緩慢な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 489
緩慢な速度で
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
間のびした
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 233
間延びして
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
気のない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 13
減る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
時間がかかる
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
時間のかかる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 221
速力を失う
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 478
遅々とした
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 22
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 106
遅々としている
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 129
遅い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
遅ればせに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 313
低く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
低温でゆっくり温められる
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 78
動きが鈍い
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
動作ののろい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
鈍い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
鈍らせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
鈍重な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 19
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 54
鈍足
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 145
鈍足の
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 115
物憂げな
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
歩みをゆるめ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
歩調をゆるめる
   
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 126
悠々たる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 205
悠長な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
容易に〜ない
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
落ちつけ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 179
落ち着く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
理解が遅い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330

●Idioms, etc.

things get slow: 暇になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
take it slow: あせらない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
slower pace: 遅れがち サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 81
slow up: 船速を落とす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
slow up: 速力を落とす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
slow sb down: (人)を駄目にする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
slow sb down: スピードに影響する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
slow one’s pace: 歩みをゆるめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
slow everything down: 全部スローモーションにしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
slow down ...: 〜の足かせになる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 135
slow down: そう興奮するなよ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 532
slow down: はかばかしい返事をしない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 176
slow down: ゆるやかになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 112
slow down: スピードを落とす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
slow down: 艦速を落とす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
slow down: 精彩を欠く ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 255
slow curve: スローカーブ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
slow ... down: 〜の速度をにぶらせる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 70
in slow: ゆるゆると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
go slow: 事をいそがない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
coast slower and slower: もたつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 268
be too slow: もどかしい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
be slowing down: だんだんおさまりつつある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
be slowed down: 艦速が落ちる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 164
be slow lumbering: 察しのわるい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
be slow going: スピードが出ねえ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
be slow: もたつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
be slow: 気がきかない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 169
a slow-spoken superior: 口の重い上司 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 19
with slow cautious step: ゆるゆるとした足どりで 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
walk with slow relentless deliberation: のっしのっしと歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 340
very slow population growth: 人口の増加をかなり低いレベルに抑制する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 294
try to get sb to pop up a slow curve: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
time have slowed down drastically: 時間が変なよどみ方をしている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
things around the bar are slow: 店はヒマだ 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 26
the slow dull tempo: 時間がだるいほどゆっくり流れていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
the slow heavy stream of traffic: 渋滞する車の列 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 433
the fire is slow and smoky: 火はなかなか燃えず、煙が出る フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 377
tell sb to slow down: (人を)たしなめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
take a long, slow sip of tea: お茶をゆっくりとすする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 77
slow to a crawl: 極端に徐行する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
slow season for news: ニュースのほうも夏枯れ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 16
slow sb for a while: 〜のせいで、(人が)しばらくおとなしくしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
slow drawl in which sb spoke: まだるっこい口ぶり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 180
slow down to a crawl: ほとんど停滞同然に処理速度を遅くする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
polish sth in slow lazy sweeps: だらだらと〜をみがいている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 334
one’s steps slow down: 足どりは鈍ってくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 210
jerky zigzagging from slow lane to fast: 走行車線から追い越し車線に出るときのひどいジグザグ運転 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
it is a slow day for topical scandal-mongering: たまたまその夜に、おいしいスキャンダルが不足する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
in a slow drawling fashion: すこし間のびした声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 144
if sb is slow sb is slower: (人は人に)輪をかけた気の長さである 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 28
ground fire, rising up in slow orange balls: オレンジ色の球体と化して地上からゆっくりと立ちのぼってくる戦火 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
get too old and too slow: 年をとって、体もいうことをきかなくなる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 524
get off to a slow start: なかなか軌道にのらない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 243
could you walk any slower: いつまでぐずぐずしているんだね? フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 436
begin to slow down: 途中からのろのろとした動きに変わっていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
begin a slow dreamy stroll: ぼんやり散策する足どりで進む ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186
began to walk slower: 歩くのが億劫になった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
be slower than ...: 〜よりも時間がかかる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 51
be slow to leave: 容易にそこを離れない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 83
be slow in doing: 〜がすぐに出ない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 386
be a slow start: 出足が悪い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
ask, trying to slow sb down: (人を)牽制しようとして質問する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 188
a slow syrupy trickle: なにかぬるりとしたもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
a slow news week: 目立ったニュースのない週 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 142
ツイート