Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
curve
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ゆがむ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 45
ゆるやかに吹き抜ける
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34

カーブ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
カーヴ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
グラフ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

迂回する
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
曲線
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
伸びる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 21
旋回
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
調子
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 45
反らす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239

●Idioms, etc.

slow curve: スローカーブ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
exceptional curve: 切れ味抜群のカーブ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 155
try to get sb to pop up a slow curve: スローカーヴを投げて打者をポップアップフライに討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
the curve of ...: くねくねと曲がった〜 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
soft, round curves of one’s body: どこもかしこも丸くたるんだ(人の)体 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 139
smile, one’s lips forming easy, relaxed upward curve: ほほえむと、唇の両端が軽くあがって気のおけない感じになる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 81
sb’s lips curve in an unpleasant simile: (人の)唇に不気味な薄笑いが浮かぶ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 128
long curve of the dunes: なだらかに起伏する砂丘 ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 102
lay in a curve: くの字になって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
have a name to carve: 築きあげねばならない名声がある O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
every bend and curve of one’s small body is cool to the touch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
be months behind the curve: 追いつくのに数カ月必要だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
a smile as thin as a new crescent moon curves one’s lips: 三日月の形をしたうすら笑いが、そのくちびるをめくれあがらせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
ツイート