Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
soft

Frequent: 甘い(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うっとりした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
おしころした
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
おだやかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
かすかな
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
たらしこむ
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 451
たるむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 24
なごやかな
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 130
ひそやかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
ふかふかとした
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 172
ふかふかの
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 15
ふくよかな
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 82
ふにゃふにゃして
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
ふやけた
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203
ふやけている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
ふんわりと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 284
ものしずか
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
ものやわらかで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
やさしい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
やわな感じ
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 122
やわらいだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
やわらかい
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
やわらかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
ゆっくり
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 455

ヤワ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 82

安穏とした
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 33
温和な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
穏やかな
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 332
甘い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 259
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 14
簡単
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 212
軽い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
柔らかな
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
柔和な
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 75
淑やかな
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 180
慎重を要する
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 64
深い
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 48
生ぬるい
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 42
淡い
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
男に弱い
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 47
軟弱
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
忍びやかな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
猫なで
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
普通の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
平凡な
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 196
優しい
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
優柔不断
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
逡巡する
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4

●Idioms, etc.

where they’re softest: 敵の最弱点 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 182
soft on ...: 〜に心をよせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 287
soft in head: 頭がぼける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
soft drowsiness: しめやかな眠け 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 92
soft and sweet: 甘く悩ましく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
be pretty soft: なまくらをやってる ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 118
a soft voice: 小声 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
woman with a soft line of talk: 言葉じょうずな女 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 348
the spit of flame and the soft thunk of the silencer: ぷしゅっというサイレンサーの音とともに銃口が火を吐く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
the fabric of sth is as smooth and soft as ... under one’s hands: 〜の感触が〜を思わせるほど手にやわらかい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
tangled, littered banks, soft with prairie grasses: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
soft round curves of one’s body: どこもかしこも丸くたるんだ(人の)体 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 139
soft brown-tinged waves of one’s hair: いくぶん茶がかった懶げな髪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 130
soft and kindly chair: すわり心地のいい椅子 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 283
say in one’s softest most cheerful voice: とっておきのやさしく明るい声で話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
pour on softer seduction: さらに猫撫で声を出し、(人を)惑わせようとする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
kept on growing shorter --and fatter --and softer: ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
in the boat with the soft smacking on either side: 波がひたひたと船の横腹を打つなか ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 18
in one’s soft-footed inquisitiveness: 人当たりはやわらかいが好奇心旺盛なところ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 28
in a soft drawl: ものやわらかなゆったりした口調で ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
hear sb’s voices in discussion: 小声でなにかをいいかわしているのを聞く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
have some soft spots: ほころびが出てくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
have it pretty soft: 可なり優遇される 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 254
have got an awfully soft spot for sb: (人が)気になってる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
have a soft heart: 情にはもろいほうだ ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
guess sb turn soft: おおかた、(人が)へまをやらかしたんだろう スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
get soft on sb: 〜に甘くなる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 154
feel one’s heart waxing soft within one under sth: 〜に気持がなごむのをおぼえる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 84
curiously soft and puffy: へんにぷよぷよした 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 76
be soft and drained: 気力が失せる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 221
be fuller and softer: ずっとふっくらしている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
a soft warm breeze: 生温かいそよ風 ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
a soft fat face: ぽちゃぽちゃとした顔 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
a small soft voice: ささやくような声 ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 109
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート