Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
breeze

Frequent: 風(9)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おしゃべり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
そよ風
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
ゆるやかにうねる
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5

苦もなくパスする
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 75
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 239
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
風みたいなもの
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 93

●Idioms, etc.

shoot the breeze: とりとめのない世間話をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 313
breeze through life: ごまかしながら世渡りをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
a light breeze: 微風 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
the breeze whisks through ...: なぶるような風が、〜を通りすぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
sway in the breeze: ひらひらする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
rustle in the breeze: 風にざわざわ鳴る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
breeze through customs and immigration: 税関・入国審査の窓口を飄々と通り抜ける ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 9
be not fluttering in the breeze at all: 少しも翩翻とひるがえってくれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 77
ツイート