Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
breeze
郎
グ
国
Frequent: 風(9)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
おしゃべり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
そよ風
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
ゆるやかにうねる
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
苦もなくパスする
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 50
風
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 75
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 84
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 106
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 239
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 110
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
風みたいなもの
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 93
●Idioms, etc.
shoot
the
breeze
: とりとめのない世間話をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 313
breeze
through
life
: ごまかしながら世渡りをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
a
light
breeze
: 微風
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
the
breeze
whisks
through
...: なぶるような風が、〜を通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
sway
in
the
breeze
: ひらひらする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
rustle
in
the
breeze
: 風にざわざわ鳴る
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
breeze
through
customs
and
immigration
: 税関・入国審査の窓口を飄々と通り抜ける
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 9
be
not
fluttering
in
the
breeze
at
all
: 少しも翩翻とひるがえってくれない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 77
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート