Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
spots
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in case anyone spots sth: 〜では気づかれる恐れがあるため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
blind spots: ウィーク・ポイント ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 292
hectic spots of red burn on sb’s cheeks: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
the coldest spots: 最極寒地 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
see spots dance in front of one’s eyes: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
the distinct black spots: 鮮明な黒の斑点 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 43
glisten in spots: あちこちが光っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
have some soft spots: ほころびが出てくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
hit the high spots: 痛いところをつく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 37
have had one’s rough spots: 危機がなかったわけではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
sb spots a small window set above ...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
see spots: 点々が見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
stories on vacation spots: 観光地がらみの記事 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
pick one’s spots: 慎重にタイミングを測る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 341
in spots: あちこちが 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
tender spots: くすぐったいところ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 130
ツイート