Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rough

Frequent: 荒々しい(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あらあらしい
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
おおまかな
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 69
おぼろげに
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 90
かなりひどい
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 31
がさがさした
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 83
がさつで
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 267
がさつな
   
志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 310
こっぴどく
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 206
ごつい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
ざっと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 91
ざらっとした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
たまったもんじゃない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
つらい
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
ひどい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
やくざ
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29

イヤな
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 9

   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
悪い
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
安っぽい
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 101
過酷
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
気の重い
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
荒々しい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 111
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
荒くれ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
荒くれた
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 80
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
荒けずりの
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 93
荒っぽくなる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
荒れくれた
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
冴えない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 224
雑な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 173
手荒い
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
素朴な
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 82
大ざっぱな
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 46
大まかな
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 44
大変
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 42
凸凹の
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
波瀾万丈の
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 21
無骨な
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 185
無礼きわまる
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 63
乱暴
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63

●Idioms, etc.

sounds rough: そりゃ大変だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 83
rough sketch: 略図 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
rough sb up: (人を)うんと締めあげる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 308
rough plush: 独特のふわりとしたかたまり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
rough hand: 暴れん坊 スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 99
in rough unison: ふたりばらばらに ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 141
these common, rough people, with their coarse faces and brutal gestures: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 123
the rough and smooth of one’s marriage: (人の)結婚生活の浮き沈み トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64
the girl who comes in to do the rough work: 掃除洗濯をしにくる娘 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
smooth off some of the rough edges: 神経のささくれをやわらげてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
see rough times ahead: 前途に待ちかまえている苦難をはっきり見据えている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 359
sb gave him a rough time: 彼は(人に)こっぴどくやられた ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 50
roughing in outlines with sb’s quick tricky touch: (人の)手早く派手なタッチで大まかな形を描いていく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
rough sb up fairly frankly behind closed doors: 内々には相当きびしく叱責する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 54
rough sb up a little bit: ちょいと痛い目を見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
rough it a little: むさくるしいのを少し我慢する カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 232
prove to be a very rough flight: (飛行機が)ひどく揺れる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
play rough and tumble ...: 〜にこっている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
know the rough spots like the back of one’s hand: 急流のルートをつかんでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 143
I’m feeling rough today: きょうは気が立ってるんだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
have lived that rough as sb’d be ashamed to hear of: (人が)聞いたらおったまげるくらい、手荒いことをやってきた スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 127
have had one’s rough spots: 危機がなかったわけではない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
have had a rough night: いろいろとたいへんなことがあった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 150
have a rough time: ただではすまない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
get ready for a rough time: さあ、いよいよだわ、と気持を引き締める レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 361
forge alone through this rough terrain: こうした難所を一人で強行する デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 91
be rough worn, and faded: 白くささくれ立っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
be a bit rough: ちょっと危ない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 44
ツイート