Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tricky
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
こつが要る
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 137
むずかしい
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 481

扱いにくい
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 40
扱いのむずかしい
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 40
意地悪な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
一筋縄ではいかない
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 141
曲芸みたいな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 113
曲芸めいた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
神経を使う作業
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
派手な
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 109
微妙な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
物騒な
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 185
厄介な
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 144
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 34

●Idioms, etc.

it’s bit tricky: むずかしいことだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 249
be tricky: 厄介だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 79
be a tricky job: 骨が折れる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 133
ツイート