Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
job
郎
グ
国
Frequent: 仕事(26) 職(9) 任務(4) 地位(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
はたらき
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 77
ひと仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
ひと働き
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 443
ろくなこと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
アルバイト
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 414
ジョブ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
ポスト
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 60
椅子
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 131
一件
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 18
求人
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
勤め
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
雇用
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 45
口
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
座
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 62
作業
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
作戦
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 294
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 9
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 344
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 82
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 350
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 56
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 77
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 205
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 90
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 189
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 11
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 339
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 194
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
仕事場
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
手口
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 125
首
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
就職
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
商売
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 207
職
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
職階
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 201
職務
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 94
正業
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
地位
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 157
賃仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
努力
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
内職
†
類
国
連
郎
G
訳
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 152
任
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 135
任務
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 34
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 100
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 33
変装
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 241
本分
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 252
務め
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
役
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
役割
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
役目
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
労働
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
●Idioms, etc.
you
did
a
swell
job
: お見事
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 160
unconventional
job
description
: この世にありえないような職名
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 20
the
job
s
available
section
: 求人欄
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 88
take
sb’s
job
: (人を)解任する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
my
present
job
: この商売
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 393
main
job
: 本業
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 62
lose
one’s
job
: くびになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
lose
one’s
job
: 辞任に追いこまれる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 43
job
s: 労働力
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 127
iron
curler
job
s: カールの金具
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 288
have
a
great
job
: よくやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
good
job
: よくがんばった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
get
a
job
: 身の置きどころが決まる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
German
job
: ドイツ製の
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
finish
one’s
job
: 片づける
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 120
do
one’s
job
: 責任をはたす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 224
be
new
on
the
job
: 新入りの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
batch
job
: バッチ・ジョブ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
an
inside
job
: 内部の犯行
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
a
steady
job
: 定職
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 327
a
staff
job
: 内勤
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 268
A
fine
job
: みごとだったぞ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 323
you
still
have
no
job
prospects
: 就職、まだメドがつかないの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 83
you
still
got
your
job
s: よくまだくびにならないな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
you
did
a
great
job
doing
...: ありがとうよ、〜してくれて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
you
did
a
good
job
: よくやった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
you
did
a
beautiful
job
I
could
hardly
believe
it
: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
you’re
doing
a
first
class
job
: きみはじつによくやっているよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 224
will
be
able
to
do
one’s
job
: (人が)物の役に立つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 212
what
sb
do
for
a
day
job
: 昼間は何をしているのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
think
one
can
do
a
fair
job
of
doing
: 〜することは可能だろうと考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 365
there
was
a
succession
of
job
s: 職を転々とする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 455
the
job
might
have
been
made
for
you
: きみにはお誂えむきの仕事だよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 185
take
this
job
teaching
English
: 英文学の先生になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 270
take
a
real
job
: ちゃんとした仕事につく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 28
take
a
job
as
...: 〜として働くことがきまる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 86
some
job
getting
up
: 立ち上がるのが一仕事
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 135
so
how
did
the
first
day
on
the
job
go
?: どうだい、初日の感触は
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
sb
help
one
find
a
job
: 会社に(人の)紹介で入る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
sb
could
do
the
job
: (人で)充分だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 415
retire
from
one’s
job
as
...: 〜を停年でやめる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
represent
the
most
basic
kind
of
a
job
threat
: 失業の憂き目に遭う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
perforated
plastic
job
s--a
whiffle
ball
: プラスティック成型の、穴のあいた中空のボール
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
peg
away
at
a
job
: こせこせ会社勤めなどする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 416
one
would
have
to
get
the
job
done
: 断じてやりとげなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
one
who
knows
one’s
job
: こころのきいた男
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 121
offer
sb
a
job
: (人を)引き抜こうとする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
labor
at
some
boring
writing
job
: つまらない原稿書きなどする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
job
out
the
hit
: 誰かを雇って(人を)殺させる
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 234
it’s
not
sb’s
job
to
do
: (人が)〜するなんて、でしゃばりすぎですよ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 190
it’s
critic’s
job
to
be
brutal
: 評論家がきびしくなくてどうしますか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 15
I
am
a
man
doin’
a
job
: これ、私の仕事ですから
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 61
have
never
hold
a
job
: 勤めたことのない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 47
have
never
held
a
decent
job
for
long
: ぐうたらだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
have
never
had
a
steady
job
: 一度も定職を持ったことがない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
have
never
amounted
to
much
at
one’s
job
: 出世コースからはずれた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
have
done
every
kind
of
part-time
job
: アルバイトというアルバイトはみんな経験した
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
have
done
a
nice
job
: うまく〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
have
an
okay
job
with
...: 〜に勤め、ちゃんとした仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
have
a
job
doing
: 〜するのに骨を折る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 107
have
a
hard
job
to
avoid
doing
: あぶなく〜しそうとする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 120
go
out
of
one’s
way
to
do
some
kind
of
job
on
sb: (人に)対して道をはずれた行為におよぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
get
those
job
s
done
: そういうことをやってのける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
get
anything
better
than
one’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
get
a
tough
job
with
sb: (人を)納得させるのはむずかしい
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
get
a
jog
at
...: 〜に雇ってもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 308
get
a
job
selling
cosmetics
door-to-door
: 化粧品のセールスをして暮しを立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
finish
off
the
job
: けりをつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
find
a
proper
job
: きちんと働く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 123
find
a
part-time
job
: パートタイマーとして働きに出る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
don’t
have
a
job
: 失業している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
do
an
out-of-this-world
job
: 人間業とは思えない活躍を見せる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 419
do
a
good
job
of
keeping
most
of
them
at
bay
: うまく彼らを遠ざける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 18
do
a
good
job
of
doing
: 〜にあたっては、実に手際がよい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
do
a
good
job
: 手落ちはない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 356
do
a
crack
job
of
...: 手際よく〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
did
a
nice
job
doing
: 〜してくれたのがよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 196
can
do
a
better
job
than
most
: (人の)右に出るものはまずいないといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
can
do
a
better
job
: もっとうまく〜できる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
burn
the
job
up
before
sb
tumbles
: (人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 177
be
not
a
job
for
simple
human
agencies
: 人知の及ぶところではない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 181
be
ambitious
to
do
a
good
job
: 職務を立派に果たそうという責任感に燃えている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 420
be
a
tricky
job
: 骨が折れる
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 133
be
a
simple
job
: わけもないこと
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 222
be
a
nice
job
: 細工は流々だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 226
be
a
bigger
job
than
sb
can
handle
: とてもじゃないが(人の)手には負えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
along
with
one’s
job
: 〜に行くかたわら
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
after
you
get
a
respectable
job
: 人に名刺を見せられるようになってから
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート