Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
avoid

Frequent: 避ける(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜の目をかすめる
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66

いらない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
かわす
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 450
くぐり抜ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 176
しない
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 197
しり込みする
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
そらす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 342
たどらない
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 329
つつしむ
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
のがれる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
はぐらかす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
ふれなくなる
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 64
まぬかれる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140

引かぬようにする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 98
回避する
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
寄りつかない
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 196
近寄らない
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 180
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 255
敬遠する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 291
巧みにごまかす
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 254
手間を省く
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 68
出さない
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 14
省く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
慎む
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 255
斥ける
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 74
絶つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
追いはらう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
答をはぐらかす
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 189
避けて通る
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 352
避ける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 148
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 153
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
必要はない
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 95
防ぐ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
目をそむける
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 479
抑える
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 75

●Idioms, etc.

to avoid collision: 〜をぶつけぬように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
avoid slipping: 辷らないで歩く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 330
avoid doing: 〜したくない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 212
This is just what sb had hoped to avoid a maudlin scene: こういう場面を彼はいちばん恐れていた。めそめそ感傷的になられるのはたまらない ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 261
the main thing is to avoid useless regrets: こうなっては諦めが肝腎だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 47
tend to avoid ...: 〜のそばには近寄りたがらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
stomp off to avoid any taint of lunacy: 頭のおかしいやつとはとうていつき合いきれないとばかり、後をも見ずに立ち去る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
sth is to be avoided: 〜はご法度だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 168
say, avoiding any sort of commitment: あたりさわりのない返事をする フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
one’s hands careful to avoid the blood-covered bodice: 血で汚れた部分に触らないようにして フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
make it a rule to avoid the want ads: 男子求人欄などは絶対に見ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
just trying to avoid you: あなたに会いたくなかっただけ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
in time to avoid being photographed: カメラを向けられる寸前に ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 279
if it can be possibly avoided ...: できるだけ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 305
don’t avoid sb’s looks: (人の)視線にも臆することがない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 579
cannot avoid the presage that ...: 〜ことを予感せずにはいられない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
cannot avoid seeing ...: 〜がいやでも目につく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 142
can not avoid noticing: わからぬはずはない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
can hardly avoid publicity: 秘密を世間にかくしておくわけにはいかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
be trying to avoid people’s eyes: 人目をしのんでる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
be tactful and avoid all talk of ...: 気をつかって〜のことには触れない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 243
be so obvious about avoiding sb: (人に)特別な対応をむき出しにする 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
avoid the pain of doing: 〜するのがつらい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
avoid such discomforts as a train journey: むやみに汽車になんぞ乗って揺れない方が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
avoid sb’s sales pitch: (人の)口車に乗らぬよう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
a shabby trick to avoid giving a tip: 心づけをけちるためのしみったれた手口 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
ツイート