Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
rule

Frequent: ルール(6)   規則(5)   原則(4)   掟(4)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
しきたり
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
といって押しきる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113

ルール
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 167
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6

引く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
規則
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 67
牛耳る
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 9
決まりの型
   
決めつける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
決定する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
原則
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 62
言葉
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 287
姿勢
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 241
支配
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 183
信条
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 49
心得
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 73
世のならい
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
是非
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
政権の座に就く
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
絶対だ
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 40
断をくだす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
判断する
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
判定する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
否定する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 261
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160

●Idioms, etc.

the number one rule: 鉄則 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
the first rule: 鉄則 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 222
the brass rule: 鉄則 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
rule out sb: (人を)無罪放免にする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
rule out: 消える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 105
rule of thumb: 鉄則 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
play by the rules: 筋を通す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 103
make the rule: 決める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 85
general rule: 一般論 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
as a rule: そもそも ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 187
as a rule: 原則として 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 232
we could rule the world: 世界はわがものだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 194
think of sth ... as a rule: (物)といえば〜が相場だ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 130
the first rule of sth: 〜の第一条 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
the characters so neatly written along the ruled lines: 几帳面に枠の中にはめられた字画 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
the cardinal rule governing engagements with the enemy: 敵と戦う際の金科玉条がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
sb’s golden rule was ...: これまで〜ことを鉄則にしてきた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 400
rule it out completely: まったくないと言い切る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 369
operate by different rules: 住む世界が違う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
one can pretty well rule sth out: 〜は考えなくていいだろう。 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 213
make it a rule to avoid the want ads: 男子求人欄などは絶対に見ない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 76
make it a rule never to seduce within family circles: 親戚同士の色恋沙汰は絶対しないことにしている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
make an exception to one’s rule of ...: 〜というルールを破る レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 411
if such conclave with sb becomes the rule: (人と)いつもこんな内緒話ができるなら レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 172
grease rules the day: 賄賂がすべてを動かしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 483
enforce that rule with sufficient frequency and brutality that ...: それを実行する頻度と非情度は生半可ではないから〜 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502
can not be ruled out as contributing assassins: 暗殺に加担していないとはかぎらない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 106
be out to rule the world: 大威張りでとりしきっている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 92
as a ruled line: ものさしで線を引いたみたいに 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 25
as a rule ...: 〜するのが常である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
as a general rule: くせなのね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
as a general rule: たいがいの場合 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 176
a world ruled over by ...: 〜の跋扈する世界 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
ツイート