Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
neatly
郎
グ
国
Frequent: きれいに(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
あざやかに
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
きちんとたたんで
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
きれいに
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 62
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 298
こざっぱりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 93
すっぽりと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
すとんと上手く
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 255
みごと
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 172
器用に
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 49
行儀よく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
手際よく
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 141
小ざっぱりとした
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
上手に
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 22
鮮やかに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 131
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 481
丹念に
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 94
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 57
仲良く
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 182
入念に
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 117
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
几帳面に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
●Idioms, etc.
neatly
pressed
suit
: スーツにはしわ一つない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
neatly
dressed
: 盛装をした
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 112
the
folds
of
the
kimono
is
neatly
arranged
: 着衣は少しも乱れていない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 23
sth
neatly
laid
out
on
...: (物)が置かれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
stand
in
neatly
ordered
ranks
: 行儀よく並んでいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 24
fit
neatly
with
...: 〜にぴったりはまる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 90
be
dressed
as
neatly
as
possible
: 精一杯おめかしする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 152
a
neatly
trimmed
beard
: 手入れの行き届いたあごひげ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 447
a
neatly
ordered
future
: 建設的な未来
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 162
ツイート