Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
pressed
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
アイロンのきいた
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 163

●Idioms, etc.

be impressed by sb’s access to sth: (物を)借り出すことができたとは、さすが(人)だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
according as the Stick is advanced and depressed: 棒の上下に従って スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
pressed sb and sb eventually agreed: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
introspective, talkative, and depressed all at the same time: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be pressed to answer all kinds of questions about ...: 〜のことでいろいろと問いつめられる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
have probably pressed one’s luck already: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
have always been impressed by ...: 〜にはかねがね感心していた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
be apt to get depressed: ともすると意気が沮喪しかける 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 99
feel so oppressed by the stench emanating from one’s body: (人の)臭さで思考が止まる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 10
one’s own horribly repressed desire for expression suddenly burst forth: (人の)抑制は瞬時にして吹きとんだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 190
sb pressed the button: (人が)スイッチを押す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
sb’s face is care-worn and depressed: 苦労にやつれた元気のない顔をしている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
be clinically depressed: 臨床的には抑鬱状態である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
be cruelly, craftily, and closely compressed: 急にキッと緊張に張りつめたかのように見え、あの冷酷さ、狡猾さがありありと見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
a pressed white coat: プレスのきいた白い上着 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
compressed:圧搾された DictJuggler Dictionary
compressed:圧縮された DictJuggler Dictionary
compressed:押しつけられた DictJuggler Dictionary
compressed:加圧した DictJuggler Dictionary
compressed:簡潔な DictJuggler Dictionary
compressed:左右扁平の DictJuggler Dictionary
compressed:上下高のある DictJuggler Dictionary
compressed:側偏(形)の DictJuggler Dictionary
compressed:締め付けられた DictJuggler Dictionary
compressed:幅が狭く DictJuggler Dictionary
compressed:平らにした DictJuggler Dictionary
compressed:平板の DictJuggler Dictionary
compressed:与圧した DictJuggler Dictionary
compressed:扁平な DictJuggler Dictionary
compressed file:圧縮ファイル DictJuggler Dictionary
even hurt, depressed, confused: たとえどれほど頭痛に苦しみ、心ひしがれ、混乱しきった状態にあったとしても スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
one’s drug-suppressed consciousness: 麻酔で鈍った意識 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
one’s face is momentarily contorted with suppressed laughter: 頬を歪める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
be impressed by the contrast between A and B: AとBとの歴然たる違いに目をみはる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 155
a mysterious, depressed-looking, middle-aged couple: なにか奇妙に陰気な中年の男女 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
feel so damn depressed: すごく気が滅入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 237
leave hard-pressed soldier dead: 痛めつけられた一兵士の骸をおいて去って行く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
feel deeply depressed: ひどく落ちこむ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 28
be deeply impressed by ...: 〜に感心する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
deeply impressed with oneself: おのれの炯眼に感服しながら べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 175
depressed over the setback: 失意からノイローゼ気味になり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
be perennially depressed when ...: 年がら年じゅう〜ては失意を味わっている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 57
be depressed by ...: 〜に気が滅入る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 16
be depressed: やりきれない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 594
be depressed: 気が滅入る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 168
be depressed: 沈みこむ 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
make everyone depressed: みなさんいやな気持になってしまう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 42
just sit there, totally depressed: がっくりとへたりこんでしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
feel depressed: くさくさした気分でいる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 73
depressed:さえない気持ちで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
depressed:気が滅入って サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
be depressed over ...: 〜を思って気重である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
depressed gaze: 気落ちした視線 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 55
depressed manner: 元気のない面持ち ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
feel strangely depressed: なぜか沈んだ気持ち 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
feel depressed and undermined: 落とし穴に落ちたように心が滅入る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
be depressed: 落ちこんでる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
get depressed: 落ち込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
be not genuinely depressed enough to do: 〜するまでひどく落ち込んでいない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
sound depressed: ずいぶん落ち込んだ声を出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 302
feel unbearably depressed: たまらなく侘びしくなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 114
that’s what make sb get so depressed: それでおかしくなっちゃったんだ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 154
make sb so depressed: すっかり気が滅入る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 25
make sb feel not so depressed any more: 沈みこんでた気持ちが明るくなる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
if one is depressed: 気の鬱屈するときには 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 287
get depressed at sth: 〜にうんざりする 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
get depressed: 気が滅入る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
get depressed: 気分が落ち込む ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
feel utterly depressed: がっくりと肩を落とす 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 226
feel terribly depressed: すごく淋しくなる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 19
feel so frustrated and depressed that ...: 口惜しさつまらなさのあまり〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
feel depressed at the thought that ...: 〜と思うと暗澹たる思いがする 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 43
feel depressed about life: ひがむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 152
feel depressed: 暗い気持だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 139
be thoroughly depressed: まったく意気阻喪している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 297
be pressed for details: くわしく問いかえされる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
different ideas are expressed that ...: 〜という新しい意見が出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
feel both impressed and disappointed: 感心して、それから妙に気落ちする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
be impressed by a discourse like that: あまりにもっともな意見で、感心する 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 66
with a display of being impressed: さも感心した顔つきで クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
dissolve into a half-suppressed giggle: こみあげる笑いを押しころすのに懸命だ アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 88
suppressed drives and instincts: 抑圧された欲望や本能 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 114
each manages to keep the laughter down to a half-suppressed snigger: みんなは自分の笑ひを、忍び笑ひ程度に抑へようと苦心する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 19
with suppressed eagerness: はやり立つ心を抑えながら フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 112
ツイート