Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
couple

Frequent: 二(10)   二、三(7)   夫婦(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
〜どうし
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 34

いくつか
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 105
くわえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
せいもあって
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
つがい
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
ふたつばかり
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285

カップル
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 188
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220

一対
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
一対の男女
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
何杯か
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
混じる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
男と女
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
男女
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 232
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
二、三
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
二、三度
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
二つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
二つ三つ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 407
二人の男女
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
二人連れ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
二杯ほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 428
夫婦
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10
夫婦者
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
夫婦連れ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 334

●Idioms, etc.

pretty odd couple: とんちんかんな2人 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
in a couple of years: もうすぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
in a couple minutes: ほどなく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
coupled with ...: 加えて〜 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 20
couple of wrecks: どっちもぼろぼろだな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 527
be coupled up: 接続される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 359
a couple of years: 何年か スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
a couple of weeks: 半月 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 146
a couple of times: 何度か カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
a couple of times: 二度三度 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
a couple of days ago: こないだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
a couple of ...: ちらほら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
a couple ...: いくつか ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 205
toss a couple of warm-up pitches: 何球かウォームアップで軽く投げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
take a couple of plane rides: ちょいちょいと飛行機に乗る ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 26
pitch a couple of shutouts in a row: 二試合連続完封をやってのける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
it takes only a couple of words and one is up in a flash: 二言三言でサッと起きてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
in the next couple days: 今日明日中 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
in a couple minutes: 一瞬にして ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
in a couple days: 今日明日にも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
give sb a couple of ...: 〜を二つ三つあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 396
end up on a couple of canes: あげく杖にすがって歩かなければならない羽目におちいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
do a couple of jobs: 二つ三つ仕事をこなす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
couple with one’s own curiosity: 同時に自分自身の好奇心にも駆られ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
couple it with ...: 〜を思いあわせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 242
be a couple of decades younger than sb: 二まわり近くも年下 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
a couple of years ago: つい数年前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 401
a couple of hours: 二、三時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
a couple of dozen ...: 数十匹の〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
a couple of ...: 〜が二つばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
a couple of ...: 〜を2つばかり レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 197
a couple of ...: 〜二、三名 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
a couple of ...: あとひとつふたつ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
a couple lines of code: 何行かのコード ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 53
a couple dry runs: 何度かいざという時の手順を話し合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
ツイート