Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
runs
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
put
the
team
ahead
by
three
runs
: そのお陰で、チームは三点リードすることができた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
His
wife
runs
a
home-based
bakery
: 妻は自宅でパン屋を営んでいる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
bat
in
121
runs
: 打点一二一
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
the
perimeter
line
runs
through
the
bedroom
: 寝室のど真ん中を境界線を走る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
before
one’s
unemployment
insurance
runs
out
: 失業手当のあるうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
the
blood
runs
off
sb’s
skin
: 血まみれになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
business
runs
America
: ビジネスがアメリカを動かす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
service
channel
that
runs
for
...: 〜のためにつくったトンネル
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
until
the
clock
runs
out
: 時間切れぎりぎりまで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
massive
cost
overruns
: べらぼうに金をくう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
a
couple
dry
runs
: 何度かいざという時の手順を話し合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
a
thin
crack
runs
up
the
wall
: 壁には、縦に、細い亀裂が走っている
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 9
one’s
evil
runs
much
deeper
than
sb
suspect
: (人が)考えているよりもはるかに深く邪悪の色に染まっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
employ
sb
to
make
dope
runs
: 麻薬の運び屋に(人を)使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
a
steam
of
drool
runs
out
of
one’s
mouth
: 口から涎がこぼれ落ちる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
effortless
takeoff
runs
of
the
sea
gulls
: カモメがふわりと舞い上がる姿
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
even
Berlin
runs
a
poor
second
: さしものベルリンもあえなく一歩をゆずる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 146
see
that
everything
runs
smoothly
: あとを頼んだぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 188
a
thrill
of
excitement
runs
through
sb: (人の)胸がさわぐ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
give
up
4
runs
: 四点を献上する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 231
hit
two
more
mammoth
home
runs
: もう二本、特大のホームランを打つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 177
Watch
how
sb
runs
: どんな走りっぷりをするか、しっかり見てろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
the
lantern
hypnotizes
...
into
kamikaze
runs
: ランタンの明りに誘われて飛んで火に入る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
keep
sb
in
...
till
sb’s
time
runs
out
: (人を)時間切れまで〜にひきとめておく
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
I
loathe
the
man
who
runs
...: 〜の主人、見るだけで虫唾が走るのよ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 74
the
luck
of
...
runs
out
: 〜の運が尽きる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 355
the
drain
runs
straight
as
a
rule
can
make
it
,
black
and
sullen
: 堀が、定規を当ててひいたようにまっすぐ、黒くふてくされて走る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
sb’s
option
runs
out
: (人)も打つ手がなくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 377
she
runs
her
fingers
through
her
hair
pretentiously
: 彼女は自慢そうに髪をかき上げる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 67
wire
runs
: 金網囲い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
the
tenet
runs
like
this
: ...: 教義はこういうものだった〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
sb’s
wife
runs
off
with
sb: 女房を(人に)寝取られる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 115
how
sb
runs
: 走りっぷり
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
how’s
the
runs
: 腹具合はどうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 201
a
weakness
runs
all
through
sb’s
body
: 急激に脱力感がおそう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 101
a
thread
of
nervousness
runs
through
it
: 声にはいちまつの不安が見え隠れしている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 144
runneth:=runs
DictJuggler Dictionary
a
long
shiver
runs
through
sb: 震えがとまらない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 119
the
water
runs
timelessly
from
it’s
clear
spring
: 水は清らかな泉からこんこんと湧き出ている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 120
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート