Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dry
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
からから
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 200
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
ごわっとした
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
さらり乾く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
ぬぐう
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25

カラカラ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 367
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175

雨のあたらない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
乾いた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 271
乾いて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 369
乾かす
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
乾ききった
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
乾く
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 72
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
固っ苦しい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 98
枯れ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
酒抜きの
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
拭う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
水にもぬれず
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
濡れていない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 82
陸に揚がっている
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 177
陸の
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 165
涙の出ない
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 103
冷たい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
冷ややか
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 349
冷淡
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 261

●Idioms, etc.

run dry: つきてしまう 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 8
hang out to dry: 干す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
dry run: いざという時の手順を話し合う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
dry out: アル中の治療を受ける クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 47
dry branches: 枯れ枝 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
dried tears: 涙の跡 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
dried fish: かつおぶし 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 31
be so dry: 酔っている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
a dry well: かれ井戸 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
the dry spell is over: ツキに見放されていた時期は終わる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 111
take in the stockings one have hung out to dry: 洗濯したストッキングを取りこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 108
sit there with cake going dry in one’s mouth: ケーキを頬張ったまま釘づけになる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
sb’s bladder had run dry: 膀胱が空になっていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
rub one’s feet dry: タオルで足をふく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
probably still dry on one side: 身体の半分はまだお湯も浴びていないような状態ではなかったろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 365
one’s own tears have dried up: (人の)涙はもう引込んでいた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 317
like water flowing into dry earth: 水の浸み入るように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
leave sb high and dry: 放りっぱなしだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 400
in the early dry dark: ひんやり澄んだ黄昏のなかで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
dry oneself with exaggerated vigour: ごしごしタオルで体をこする ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 190
dry hands rubbed together: もみ手をしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 70
dab sb’s mouth dry: 口をぬぐってやる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 80
check one’s hands to see that they are dry: 手のしめり気を気にする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
business dries right up: 商売はあがったりになる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 56
before the signature on the contract is dry: 契約書に署名したインクが乾かないうちから プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
be vigorously drying one’s gray-flecked hair with a hand towel: 手拭いでごま塩の頭をごしごしとかく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
be home and dry: しめたものだ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 109
be having dry spell: ツキのない時期 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 106
ツイート