Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
check
郎
グ
国
Frequent: 小切手(19) あらためる(4) 見る(4) うかがう(3) 確認する(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
(どこかに)寄る
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 78
あたる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 158
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
あらためる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 49
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 178
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 188
うかがう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 192
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 335
しげしげと見つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 68
たしかめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
つきとめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
のぞきこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
ほじくる
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 159
ウラをとる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
チェックしはじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
チェックする
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 11
引換券
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 237
壊す
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 98
確かめる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
確認する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 188
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
勘定
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 300
監査する
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 79
眼を走らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
詰め
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
具合をたしかめる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
検査
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
見すえる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
見ている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
見ておく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 43
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 159
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
見直す
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
行きづまり
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 66
止める
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 600
試し
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
資料
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
小切手
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 270
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 73
照合する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
真偽を確認する
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 367
訊いてみる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
阻む
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
探る
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
注意を怠らない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 431
眺める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 189
調べあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
調べてみる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
調べる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
停止
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 27
点検する
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 57
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
伝票
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
投宿する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 291
読み返す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
品定めする
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
封じる
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 123
目を通す
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
問いただす
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 144
用心する
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
抑える
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 245
抑制
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
●Idioms, etc.
to
check
: 念のために
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
make
check
s: 取材する
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
make
check
: くわしくあたる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
don’t
check
: いたっておおらかだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 47
check
with
sb: (人の)判断をあおぐ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 97
check
sth
out
: (物を)つぶさに検討して行く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 49
check
sb
out
: (人に)色目をつかう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
check
sb
in
: (人の)チェックインを受け付ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 40
check
out
affirmative
: 裏づけがとれる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 23
check
out
...: 〜を覗く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 77
check
out
: チェックアウトの手続きをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
check
out
: 引き払う
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
check
oneself
: ぐっとふみとどまる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 49
check
oneself
: はっとすくむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 247
check
oneself
: 思いとどまる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 52
check
on
sth: 裏を取る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 26
check
on
...: 〜を見てまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 98
check
on
...: 〜を洗う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
check
it
out
: うひゃあ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
check
it
out
: 現場確認
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
check
in
: 〜連絡がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 84
check
in
: 顔を出す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
check
in
: 泊まる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
check
around
: あちこち聞いてまわる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
you
are
not
allowed
to
check
sth
out
that
way
: 〜をそうおいそれと外へは持ち出せないはずです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 445
would
have
sb
check
ed
into
...: (人を)〜に送りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
with
great
difficulty
check
oneself
: やっと我慢して心を押える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
when
the
tide
in
one’s
favour
met
with
some
unexplained
check
: とたんにどうしたわけか、邪魔がはいって、情勢は逆転
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
want
to
check
it
out
?: 見てみる?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
the
disease
is
held
in
check
: 病気の急変がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
quickly
check
the
front
page
: 急いで(新聞の)一面に視線を走らせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 62
pencil
check
marks
beside
sth: 〜に鉛筆でしるしをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
ought
to
check
sb
out
: 要チェック
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
miss
a
bed
check
: 門限破りをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
maybe
to
check
...: 〜に自信がなかったのかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
hold
the
fear
in
check
: 恐怖を食い止めるぐらいの役には立ってくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
hold
sb
in
check
: (人の)手綱を締める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 76
have
sb
check
ed
out
: (人の)背後を洗わせる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 78
have
one’s
jealousy
in
check
: 嫉妬心を抑制している
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 50
have
never
check
ed
to
see
: 自分の眼で新聞や雑誌を調べたことがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
dutifully
give
sb
a
tuition
check
: 授業料を(人に)きちんきちんと渡している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 117
come
to
check
things
out
: 様子を見にくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 390
check
up
on
sth: (何かを)いちいちチェックする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
check
to
see
that
...: 〜かどうか、たしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
check
to
make
sure
: たしかめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
check
out
some
sb: (人を)見るといい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
check
out
sb’s
book
: 貸し出し手続きを済ませる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
check
out
sb’s
apartment
: 部屋を見に行く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 58
check
oneself
from
saying
...: 〜という言葉を嚥み込んだ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
check
one’s
hands
to
see
that
they
are
dry
: 手のしめり気を気にする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
check
on
the
count
: カウントをたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
check
on
soon
as
possible
: 早急に真偽を確かめる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 19
check
on
how
the
construction
is
going
: 工事の進み具合を見にゆく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
check
into
the
same
hotel
: またおなじホテルを使う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
check
into
a
hotel
for
a
few
days
by
oneself
: ホテルに一人で部屋を取り、何日かそこにいる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
check
in
with
sb: (人の)ご機嫌をうかがう
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 428
check
in
with
sb: (人を)点検する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
check
in
at
...: 〜の宿泊客になる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
be
part
of
the
crimes
being
check
ed
out
: 捜査中の犯罪事件に関与する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
be
check
ed
in
one’s
transports
by
...: 〜に恍惚状態をやぶられる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 139
be
check
ed
in
case
: (人に)手綱をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
always
check
the
thought
reproachfully
,
remembering
...: そう思うたびに〜を考えては自責の念に駆られる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
...
barely
in
check
: 〜をほとんどおさえかねている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
ツイート