Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
difficulty

Frequent: 苦労(8)   問題(5)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
けんめい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
つらそう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
むり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 321
やっとの思い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 340

トラブル
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 100

葛藤
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
気がね
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 263
気まずい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
急場
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
曲折
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 244
苦にする
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
苦手
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 107
苦労
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 76
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
骨折り
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
造作
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
難儀
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
難題
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
不協和音
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427
無理
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
問題
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 186
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196

●Idioms, etc.

without much difficulty: 難なく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
with some difficulty: ひと苦労である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 132
with no difficulty: みごとに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 277
with great difficulty: いかにも辛そうに マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 74
with great difficulty: やっと 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 234
with great difficulty: 苦心惨憺して ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 9
with difficulty: しぶしぶ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
with difficulty: 辛うじて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 262
walk with difficulty: くたびれた脚をひきずりながら来る マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 55
no difficulty: 難なく カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
have financial difficulties: 傾く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
have difficulty sleeping: 寝つきの悪い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
have difficulty: 困る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 135
fraught with difficulty: わずらわしさ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
financial difficulties: 窮迫 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
despite the difficulties: そんな合間をみはからって フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 40
cause difficulty: 〜されては困る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 232
a way out of the difficulty: 逃げ道 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 184
with great Difficulty, persuade sb to do: いやだという(人を)説き伏せて、〜する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
with great difficulty check oneself: やっと我慢して心を押える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 102
think one see a way out of the difficulty this time: 今度ばかりはうまく切り抜けられると思う ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 173
there is no difficulty in doing: 〜するのに骨は折れない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 392
there be difficulty in ...: 手こずりながらも アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 54
Solarians can approach each other with only the greatest of difficulty: ソラリア人同士が接近するのは至難のわざだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
prone to look for difficulties where none existed: 何かにつけて取越し苦労ばかりしている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 11
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
my theory certainly presents some difficulties: ぼくの推理には、少し無理があるようだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
may ... have difficulty: なかなか難しいのではないかと危惧いたします カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 117
manage to do so without much difficulty: 事がたやすく行われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
have to let sb see one’s little difficulties: いささか窮地に立たされている状況を知らせておく必要がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
have no difficulty in ~ing: すぐに〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
have no difficulty in ~ing: やすやすと〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 394
have no difficulty in ...: 〜もなんの造作もない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
have no difficulty doing: すぐに〜する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 268
have great difficulty doing: 〜しきれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
have difficulty in getting sth away from sb: もぎ離すのがひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
have difficulty expressing oneself: ものが言いにくい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
have considerable difficulty getting to do: なかなか〜できない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 281
have a great deal of difficulty accepting that ...: 〜という現実にすぐにはついていけない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 91
have a certain difficulty with sb’s involvement: (人を)入れるのは感心しない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
good-natured in the face of the most terrible difficulties: 平生はどんなことにでも陽気な 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 64
find a difficulty in doing: どうしてよいか戸惑う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 176
experience difficulty with ...: 〜に苦労する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 61
don’t expect any difficulty: こんなつもりではない 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 16
difficulties arise because that ...: 〜ことが困るのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
can with difficulty do: 困難をおぼえずに〜することはできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
because of the difficulties one have encountered: よっぽど辛い目に遭ったればこそ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
be under many Difficulties concerning ...: 〜にはだいぶ困っている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
be in no immediate financial difficulty: すぐ暮しに事欠くことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
be having difficulties with ...: 〜がむずかしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
as the best way out of the difficulty: じゃあそんならとばかり ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
after all sorts of troubles and difficulties: 幾多の曲折を経たのち 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
a new difficulty comes into sb’s head: (人は)わけがわからなくなってきてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 57
ツイート